Traducciones / Heavy horses

... and the mouse police never sleeps
Acres wild No lullaby
Moths
Journeyman
Rover
One brown mouse
Heavy horses
Weathercock
   
 

Sample ImageHeavy horses(1978)

 

... And The Mouse Police Never Sleeps
Muscled, black with steel-green eye
swishing through the rye grass
with thoughts of mouse-and-apple pie
tail balancing at half-mast.

... And the mouse police never sleeps
lying in the cherry tree.

Savage bed foot-warmer
of purest feline ancestry.

Look out, little furry folk!
He's the all-night working cat.
Eats but one in every ten
leaves the others on the mat .

... And the mouse police never sleeps
waiting by the cellar door.

Window-box town crier;
birth and death registrar.

With claws that rake a furrow red
licensed to mutilate.
From warm milk on a lazy day
to dawn patrol on hungry hate.

... No, the mouse police never sleeps
climbing on the ivy.

Windy roof-top weathercock.
Warm-blooded night on a cold tile.
... Y la policía de los ratones nunca duerme
Musculoso, negro con ojos verdes de acero,
Chasqueando a través del fino cesped
pensando en ratones y pastel de manzana,
balanceando la cola semilevantada.

... Y la policía de los ratones nunca duerme
recostándose en el cerezo.

Salvaje calentador de pies de cama
del más puro abolengo felino.

Cuidado, peludo amiguito!
El es el gato que trabaja toda la noche;
Se come a uno de cada diez,
deja a los otros en el tapete*.

...Y la policía de los ratones nunca duerme
esperando junto a la puerta del sótano.

Pregonero del marco de la ventana;
archivador de nacimientos y defunciones.

Con garras que rastrillan un surco rojo
licenciado para mutilar.
Desde leche tibia en un día perezoso
hasta patrullar con odio hambriento hasta el amanecer.

...No, la policía de los ratones nunca duerme
trepando por la hiedra.

Veleta al viento sobre el tejado,
Noche de sangre tibia sobre una baldosa fría.


* Tapete = en España, felpudo
Acres wild
I'll make love to you
in all good places
under black mountains
in open spaces.
By deep brown rivers
that slither darkly
through far marches
where the blue hare races.

Come with me to the Winged Isle
northern father's western child .
Where the dance of ages is playing still
through far marches of acres wild.

I'll make love to you
in narrow side streets
with shuttered windows,
crumbling chimneys

Come with me to the weary town
discos silent under tiles
that slide from roof-tops, scatter softly
on concrete marches of acres wild.

By red bricks pointed
with cement fingers
Flaking damply
from sagging shoulders.

Come with me to the Winged Isle
northern father's western child.
Where the dance of ages is playing still
through far marches of acres wild.
Campo salvaje
Te haré el amor
en todos los sitios buenos
bajo las oscuras montañas
en lugares abiertos
por profundos ríos pardos
que se deslizan misteriosamente
por lejanos caminos
donde corre la liebre azul.

Ven conmmigo a Isla Alada
hijo occidental del padre del norte
donde la danza ancestral suena todavía
A través de lejanos caminos del campo salvaje.

Te haré el amor
en las estrechas callejuelas
con ventanas cerradas,
chimeneas derrumbándose.

Ven conmigo al pueblo cansado
las discotecas mudas bajo las baldosas
que se resbalan de los tejados, esparcidas suavemente
sobre los caminos de asfalto del campo salvaje.

Junto a puntiagudos ladrillos rojos
con dedos de cemento
que se descascaran abatidos
desde los hombros caidos

Ven conmmigo a Isla Alada
hijo occidental del padre del norte
donde la danza ancestral suena todavía
a través de lejanos caminos del campo salvaje.

 No Lullaby
Keep your eyes open and prick up your ears
rehearse your loudest cry
There's folk out there who would do you harm
so I'll sing you no lullaby.

There's a lock on the window; there's a chain on the door;
and a big dog in the hall.
But there's dragons and beasties out there in the night
to snatch you if you fall.

So come out fighting with your rattle in hand.
Thrust and parry.
Light a match to catch the devil's eye.
Bring a cross of fire to the fight.

And let no sleep bring false relief
from the tension of the fray.
Come wake the dead with the scream of life.
Do battle with ghosts at play.

Gather your toys at the call-to-arms
and swing your big bear down
upon our necks when we come to set you
sleeping safe and sound.

It's as well we tell no lie
to chase the face that cries.
And little birds can't fly
so keep an open eye.
It's as well we tell no lie
so I'll sing you no lullaby.

Ninguna canción de cuna
Mantén los ojos abiertos y aguza el oído
ensaya tu mejor grito.
Hay gente ahí afuera que podría hacerte daño
así que no te cantaré ninguna canción de cuna.

Hay un cerrojo en la ventana; hay una cadena en la puerta;
y un perro grande en el salón.
Pero hay dragones y bestias ahí afuera en la noche
para atraparte si caes.

Así que sal peleando con tu sonaja en la mano.
Traspasa y esquiva.
Enciende un fósforo para atrapar el ojo del diablo
Trae una cruz de fuego a la pelea.

Y no dejes que ningún sueño te traiga el falso alivio
de la tensión del combate.
Ven a despertar a los muertos con el grito de la vida.
Lucha con los fantasmas en juego.

Reune tus juguetes al llamado a las armas
y haz rodar a tu gran oso
sobre nuestros cuellos, cuando vengamos a ponerte
a dormir sano y salvo.

Y de esta manera no mentimos
para perseguir al rostro que llora.
Y los pajarillos no pueden volar
Así que mantén los ojos abiertos.
Y de esta manera no mentimos
Así que no te cantaré ninguna canción de cuna.

Moths
The leaded window opened
to move the dancing candle flame
And the first Moths of summer
suicidal came, suicidal came.

And a new breeze chattered
in its May-bud tenderness,
Sending water-lillies sailing
as she turned to get undressed.

And the long night awakened
and we soared on powdered wings,
Circling our tomorrows
in the wary month of Spring.

Chasing shadows slipping
in a magic lantern slide,
Creatures of the candle
on a night-light-ride.

Dipping and weaving
Flutter through the golden needle's eye
in our haystack madness.
Butterfly-stroking on a Spring-tide high.

Life's too long (as the Lemming said)
as the candle burned and the Moths were wed.
And we'll all burn together as the wick grows higher
but before the candle's dead.

The leaded window opened
to move the dancing candle flame.
And the first moths of summer
suicidal came, oh, suicidal came.

To join in the worship
of the light that never dies
in a moment's reflection
of two moths spinning in her eyes.
Luciérnagas
La ventana emplomada abierta
para mover llama de la vela bailarina.
Y las primeras luciérnagas del verano
suicidas llegaron, suicidas llegaron.

Y una nueva brisa parlotea
en su ternura de brote de mayo
Enviando a navegar a los lirios de agua
mientras se da la vuelta para desnudarse

Y la larga noche despertó
y planeamos con las alas empolvadas
Dando vueltas a nuestros mañanas
en el cauteloso mes de primavera

Persiguiendo a las sombras que se deslizan
en un deslizador mágico
Crituras de la vela
en un paseo de luz nocturna

Sumergiéndose y zigzagueando
agitándose a través del ojo dorado de la aguja
en nuestra locura de almiar.
Caricia de mariposa sobre la marea alta de la primavera.

La vida es demasiado larga (como dijo el Lemming)
mientras la vela ardía y las luciérnagas se unían
y todos arderemos juntos mientras crece el pabilo
pero antes de que la vela se apague.

La ventana emplomada abierta
para mover llama de la vela bailarina
Y las primeras luciérnagas del verano
suicidas llegaron, suicidas llegaron.

Para unirse en el culto
a la luz que nunca muere
en el instante de un reflejo
de dos luciérnagas bailando en sus ojos.
 Journeyman
Spine-tingling railway sleepers
Sleepy houses lying four-square and firm.
Orange beams divide the darkness
Rumbling fit to turn the waking worm.

Sliding through Victorian tunnels
where green moss oozes from the pores
Dull echoes from the wet embankments
Battlefield allotments. Fresh open sores.

In late night commuter madness
Double-locked black briefcase on the floor,
like a faithful dog with master
sleeping in the draught beside the carriage door.

To each Journeyman his own home-coming
Cold supper nearing with each station stop .
Frosty flakes on empty platforms
Fireside slippers waiting. Flip. Flop.

Journeyman night-tripping on the late fantasic
Too late to stop for tea at Gerard's Cross
and hear the soft shoes on the footbridge shuffle
as the wheels turn biting on the midnight frost.

On the late commuter special
Carriage lights that flicker, fade and die
Howling into hollow blackness
Dusky diesel shudders in full cry.

Down redundant morning papers
Abandon crosswords with a cough
Stationmaster in his wisdom
told the guard to turn the heating off .

Journeyman night-tripping on the late fantasic
Too late to stop for tea at Gerard's Cross
and hear the soft shoes on the footbridge shuffle
as the wheels turn biting on the midnight frost.
Viajero
Durmientes de ferrocarril estremeciéndose hasta la espina
Casas soñolientas firmes y cuadradas
Rayos naranja que dividen la oscuridad
Retumbando encajan para mover al gusano que se despierta.

Deslizándose a través de túneles Victorianos
donde el musgo verde mana de los poros.
Ecos sordos de los terraplenes húmedos
Campos de batalla asignados. Heridas frescas abiertas.

En la locura del abonado trasnochado
El portafolios negro de doble llave en el piso
como un perro fiel a su amo
que duerme en la corriente de aire junto a la puerta del vagón.

Para cada viajero su propia vuelta a casa
La cena fría acercandose con cada estación
Copos helados sobre andenes vacíos
Pantuflas caseras esperando. Engreimiento. Fracaso.

Viajero nocturno viajando en el último Fantástico
Muy tarde para un té en el cruce Gerard
y escuchar los suaves zapatos arrastrándose en el puente peatonal
mientras las ruedas giran mordiendo la escarcha de la medianoche.

En el último especial para abonados
las luces del vagón parpadean, se desvanecen y mueren.
Aullando en la negrura vacía
El Pardo Diesel vibra a toda máquina

Bajo los redundantes diarios matutinos
abandonan crucigramas tosiendo.
El jefe de estación en su sabiduría
ordenó al guardia apagar la calefacción.

Viajero nocturno viajando en el último Fantástico
Muy tarde para un té en el cruce Gerard
y escuchar los suaves zapatos arrastrándose en el puente peatonal
mientras las ruedas giran mordiendo la escarcha de la medianoche.
 Rover
I chase your every footstep
and I follow every whim.
When you call the tune I'm ready
to strike up the battle hymn.
My lady of the meadows,
My comber of the beach.
You've thrown the stick for your dog's trick
but it's floating out of reach.

The long road is a rainbow and the pot of gold lies there.
So slip the chain and I'm off again
You'll find me everywhere. 'Cause I'm a Rover.

As the robin craves the summer
to hide his smock of red,
I need the pillow of your hair
in which to hide my head.

I'm simple in my sadness,
resourceful in remorse.
Then I'm down straining at the lead
holding on a windward course.

The long road is a rainbow and the pot of gold lies there.
So slip the chain and I'm off again
You'll find me everywhere. 'Cause I'm a Rover.

Strip me from the bundle
of balloons at every fair:
colourful and carefree
Designed to make you stare.
But I'm lost and I'm losing
the thread that holds me down.
And I'm up hot and rising
in the lights of every town.

The long road is a rainbow and the pot of gold lies there.
So slip the chain and I'm off again
You'll find me everywhere. 'Cause I'm a Rover.
Vagabundo
Persigo cada uno de tus pasos
y sigo a cada capricho.
Cuando me llamas estoy listo
para comenzar el himno de batalla.
Mi dama de las praderas,
mi cresta de la ola en la playa.
Has lanzado la vara para el truco de tu perro
pero está flotando fuera de tu alcance.

El largo camino es un arcoiris y la olla de oro está ahí.
Así que aloja la cadena y me iré nuevamente.
Me encontrarás en cualquier lugar. Porque soy un vagabundo.

Como el petirrojo que anhela el verano
para ocultar su roja pechera,
Yo necesito la almohada de tu pelo
para ocultar mi cabeza.

Soy simple en mi tristeza,
ingenioso en el remordimiento.
Luego me desinflo al forzar la correa
aferrándome al curso del barlovento.

El largo camino es un arcoiris y la olla de oro está ahí.
Así que aloja la cadena y me iré nuevamente.
Me encontrarás en cualquier lugar. Porque soy un vagabundo.

Despójame de la atadura
de los globos en cada feria
Pintoresco y despreocupado
Diseñado para hacerte mirar fijamente.
Pero estoy perdido y estoy perdiendo
el hilo que me sujera
Y acalorado me levanto
en las luces de cada pueblo.

El largo camino es un arcoiris y la olla de oro está ahí.
Así que aloja la cadena y me iré nuevamente.
Me encontrarás en cualquier lugar. Porque soy un vagabundo.
One Brown Mouse
Smile your little smile take some tea with me awhile.
Brush away that black cloud from your shoulder.
Twitch your whiskers. Feel that you're really real.
Another tea-time another day older.

Puff warm breath on your tiny hands.
You wish you were a man
who every day can turn another page.
Behind your glass you sit and look
at my ever-open book:
One brown mouse sitting in a cage.

Do you wonder if I really care for you,
Am I just the company you keep?
Which one of us exercises on the old treadmill,
Who hides his head, pretending to sleep?

Smile your little smile take some tea with me awhile.
Brush away that black cloud from your shoulder.
Twitch your whiskers. Feel that you're really real.
Another tea-time another day older.

Smile your little smile take some tea with me awhile.
And every day we'll turn another page.
Behind our glass we'll sit and look
at our ever-open book:
One brown mouse sitting in a cage.
Un ratón marrón
Sonríe con tu pequeña sonrisa, toma el té un rato conmigo,
aleja esa nube negra de tus hombros.
Crispa tus bigotes, siente que eres real de verdad.
Otra vez la hora del té, un día más viejo.

Sopla tibio aliento en tus manos dimminutas.
Desearías ser un hombre.
Que cada día puede dar vuelta a la página.
Detras de tu cristal te sientas y miras
mi libro siempre abierto
Un ratón marrón sentado en una jaula.

Te preguntas si realmente me preocupo por ti
Acaso sólo soy la compañía que conservas?
Cuál de nosotros se ejercita en la vieja rueda,
Quién esconde su cabeza, fingiendo dormir?

Sonríe con tu pequeña sonrisa, toma el té un rato conmigo,
aleja esa nube negra de tus hombros.
Crispa tus bigotes, siente que eres real de verdad.
Otra vez la hora del té, un día más viejo.

Sonríe con tu pequeña sonrisa, toma el té conmigo un rato
y cada día daremos la vuelta a la página
Tras nuestro cristal nos sentaremos y miraremos
nuestro libro siempre abierto
Un ratón marrón sentado en una jaula.
 Heavy Horses
Iron-clad feather-feet pounding the dust,
An October's day, towards evening,
Sweat embossed veins standing proud to the plough,
Salt on a deep chest seasoning.
Last of the line at an honest day's toil,
Turning the deep sod under,
Flint at the fetlock, chasing the bone,
Flies at the nostrils plunder.

The Suffolk, the Clydesdale, the Percheron vie
with the Shire on his feathers floating.
Hauling soft timber into the dusk
to bed on a warm straw coating.

Heavy Horses, move the land under me.
Behind the plough gliding slipping and sliding free.
Now you're down to the few
And there's no work to do: "The tractor's on its way"

Let me find you a filly for your proud stallion seed
to keep the old line going .
And we'll stand you abreast at the back of the wood
behind the young trees growing.
To hide you from eyes that mock at your girth,
and your eighteen hands at the shoulder.
And one day when the oil barons have all dripped dry
and the nights are seen to draw colder

They'll beg for your strength, your gentle power
your noble grace and your bearing .
And you'll strain once again to the sound of the gulls
in the wake of the deep plough, sharing .

Heavy Horses, move the land under me.
Behind the plough gliding slipping and sliding free.
Now you're down to the few
And there's no work to do:The tractor's on its way".

Standing like tanks on the brow of the hill
Up into the cold wind facing
In stiff battle harness, chained to the world
Against the low sun racing.

Bring me a wheel of oaken wood
A rein of polished leather
A Heavy Horse and a tumbling sky
Brewing heavy weather.

Bring a song for the evening
Clean brass to flash the dawn
across these acres glistening
like dew on a carpet lawn.

In these dark towns folk lie sleeping
as the heavy horses thunder by
to wake the dying city
with the living horseman's cry.
At once the old hands quicken,
bring, pick and wisp and curry comb,
thrill to the sound of all
the heavy horses coming home.

Iron-clad feather-feet pounding the dust,
An October's day, towards evening,
Sweat embossed veins standing proud to the plough,
Salt on a deep chest seasoning.

Bring me a wheel of oaken wood
A rein of polished leather
A Heavy Horse and a tumbling sky
Brewing heavy weather.

Heavy Horses, move the land under me.
Behind the plough gliding slipping and sliding free.
Now you're down to the few
And there's no work to do: "The tractor's on its way".
Caballos de tiro
Patas ligeras con herraduras batiendo el polvo
un día de octubre hacia el atardecer.
Venas realzadas por el sudor erguidas orgullosas junto al arado,
Sal curtiendo un profundo pecho.
Ultimo de la fila en un honrado día faena,
Removiendo los profundos terrones
El pedernal en el espolón, buscando el hueso,
Moscas saqueando en las fosas nasales.

El Suffolk, el Clydesdale, el Percherón compiten
con el Shire en su andar ligero.
Acarreando suaves vigas hacia el ocaso
para acostarse sobre un tibio lecho de paja.

Caballos de tiro, remuevan la tierra bajo de mí
Con el arado a cuestas deslizándose, resbalando y patinando libremente.
Ahora eres minoría
y no hay trabajo que hacer: "El tractor está en camino".

Déjame encontrarte una potranca para tu orgullosa simiente de semental
Para preservar tu viejo linaje.
Y te pondremos de frente al fondo del bosque
detras de los jóvenes árboles que crecen.
Para ocultarte de los ojos que se mofan de tus dimensiones
y tus dieciocho palmos al lomo.
Y un día cuando los barones del petróleo se hayan secado
y las noches se vuelvan frías

Apelarán a tu fuerza, a tu gentil poder
a tu noble gracia y a tu porte.
Y te esforzarás una vez más al sonido de las gaviotas
compartiendo la profunda estela con el arado.

Caballos de tiro, remuevan la tierra bajo de mí
Con el arado a cuestas deslizándose, resbalando y patinando libremente.
Ahora eres minoría
y no hay trabajo que hacer: "El tractor está en camino".

Resistiendo como tanques en la cumbre de la colina
Afrontando el frío viento
Con arduos arreos de batalla, encadenados al mundo
Compitiendo contra el bajo sol.

Tráeme una rueda de madera de roble
Una rienda de cuero pulido
Un caballo de tiro y un cielo derrumbándose
amenazando tormenta.

Trae una canción para el atardecer
Latón limpio para deslumbrar al alba
reluciendo a través de estos acres
como rocío sobre una alfombra de cesped.

En estos pueblos oscuros la gente duerme
mientras los caballos de tiro atraviesan como rayos
para despertar a la ciudad moribunda
con el grito de su jinete vivaz.
A la vez las viejas manos se apuran
traen, recogen, hacen manojos y almohazan
se conmueven con el sonido de todos
los caballos de tiro que vuelven a casa.

Patas ligeras con herraduras batiendo el polvo
un día de octubre hacia el atardecer.
Venas realzadas por el sudor erguidas orgullosas junto al arado,
Sal curando un profundo pecho.

Tráeme una rueda de madera de roble
Una rienda de cuero pulido
Un caballo de tiro y un cielo derrumbándose
amenazando tormenta.

Caballos de tiro, remuevan la tierra bajo de mí
Con el arado a cuestas deslizándose, resbalando y patinando libremente.
Ahora eres minoría
y no hay trabajo que hacer: "El tractor está en camino".
 Weathercrock
Good morning Weathercrock:
How did you fare last night?
Did the cold wind bite you,
did you face up to the fright
when the leaves spin from October
and whip around your tail?
Did you shake from the blast,
did you shiver through the gale?

Give us direction; the best of goodwill,
Put us in touch with fair winds.
Sing to us softly, hum evening's song.
Tell us what the blacksmith has done for you.

Do you simply reflect changes
in the patterns of the sky,
or is it true to say the weather heeds
the twinkle in your eye?
Do you fight the rush of winter;
do you hold snowflakes at bay?
Do you lift the dawn sun from the fields
and help him on his way?

Good morning Weathercrock: make this day bright.
Put us in touch with your fair winds.
Sing to us softly, hum evening's song.
Point the way to better days we can share with you.
Veleta
Buenos días Veleta:
Cómo lo pasó usted anoche?
La mordió el viento frío,
hizo frente al miedo
cuando las hojas vuelan en octubre
y se enredan alrededor de su cola?
La sacudió la ráfaga,
se estremeció con el ventarrón?

Denos dirección; lo mejor de la buena voluntad.
Pónganos en contacto con los vientos favorables.
Cántenos suavemente, murmúllenos la canción del atardecer.
Cuéntenos lo que el herrero ha hecho por usted.

Simplemente refleja los cambios
en los dibujos del cielo,
o es verdad que el clima hace caso
de su pestañear?
Combate la prisa del invierno;
mantiene a raya a los copos de nieve?
Eleva al sol del amanecer de entre los campos;
y le ayuda en su camino?

Buenos días Veleta: haga que este día brille.
Pónganos en contacto con los vientos favorables.
Cántenos suavemente, murmúllenos la canción del atardecer.
Señale el camino hacia días mejores que podamos compartir con usted.

 

Go to top