... And The Mouse Police Never Sleeps Muscled, black with steel-green eye swishing through the rye grass with thoughts of mouse-and-apple pie tail balancing at half-mast.
... And the mouse police never sleeps lying in the cherry tree.
Savage bed foot-warmer of purest feline ancestry.
Look out, little furry folk! He's the all-night working cat. Eats but one in every ten leaves the others on the mat .
... And the mouse police never sleeps waiting by the cellar door.
Window-box town crier; birth and death registrar.
With claws that rake a furrow red licensed to mutilate. From warm milk on a lazy day to dawn patrol on hungry hate.
... No, the mouse police never sleeps climbing on the ivy.
Windy roof-top weathercock. Warm-blooded night on a cold tile.
| ... Y la policía de los ratones nunca duerme Musculoso, negro con ojos verdes de acero, Chasqueando a través del fino cesped pensando en ratones y pastel de manzana, balanceando la cola semilevantada.
... Y la policía de los ratones nunca duerme recostándose en el cerezo.
Salvaje calentador de pies de cama del más puro abolengo felino.
Cuidado, peludo amiguito! El es el gato que trabaja toda la noche; Se come a uno de cada diez, deja a los otros en el tapete*.
...Y la policía de los ratones nunca duerme esperando junto a la puerta del sótano.
Pregonero del marco de la ventana; archivador de nacimientos y defunciones.
Con garras que rastrillan un surco rojo licenciado para mutilar. Desde leche tibia en un día perezoso hasta patrullar con odio hambriento hasta el amanecer.
...No, la policía de los ratones nunca duerme trepando por la hiedra.
Veleta al viento sobre el tejado, Noche de sangre tibia sobre una baldosa fría.
* Tapete = en España, felpudo
|
Acres wild I'll make love to you in all good places under black mountains in open spaces. By deep brown rivers that slither darkly through far marches where the blue hare races.
Come with me to the Winged Isle northern father's western child . Where the dance of ages is playing still through far marches of acres wild.
I'll make love to you in narrow side streets with shuttered windows, crumbling chimneys
Come with me to the weary town discos silent under tiles that slide from roof-tops, scatter softly on concrete marches of acres wild.
By red bricks pointed with cement fingers Flaking damply from sagging shoulders.
Come with me to the Winged Isle northern father's western child. Where the dance of ages is playing still through far marches of acres wild.
| Campo salvaje Te haré el amor en todos los sitios buenos bajo las oscuras montañas en lugares abiertos por profundos ríos pardos que se deslizan misteriosamente por lejanos caminos donde corre la liebre azul.
Ven conmmigo a Isla Alada hijo occidental del padre del norte donde la danza ancestral suena todavía A través de lejanos caminos del campo salvaje.
Te haré el amor en las estrechas callejuelas con ventanas cerradas, chimeneas derrumbándose.
Ven conmigo al pueblo cansado las discotecas mudas bajo las baldosas que se resbalan de los tejados, esparcidas suavemente sobre los caminos de asfalto del campo salvaje.
Junto a puntiagudos ladrillos rojos con dedos de cemento que se descascaran abatidos desde los hombros caidos
Ven conmmigo a Isla Alada hijo occidental del padre del norte donde la danza ancestral suena todavía a través de lejanos caminos del campo salvaje. |
No Lullaby Keep your eyes open and prick up your ears rehearse your loudest cry There's folk out there who would do you harm so I'll sing you no lullaby.
There's a lock on the window; there's a chain on the door; and a big dog in the hall. But there's dragons and beasties out there in the night to snatch you if you fall.
So come out fighting with your rattle in hand. Thrust and parry. Light a match to catch the devil's eye. Bring a cross of fire to the fight.
And let no sleep bring false relief from the tension of the fray. Come wake the dead with the scream of life. Do battle with ghosts at play.
Gather your toys at the call-to-arms and swing your big bear down upon our necks when we come to set you sleeping safe and sound.
It's as well we tell no lie to chase the face that cries. And little birds can't fly so keep an open eye. It's as well we tell no lie so I'll sing you no lullaby. | Ninguna canción de cuna Mantén los ojos abiertos y aguza el oído ensaya tu mejor grito. Hay gente ahí afuera que podría hacerte daño así que no te cantaré ninguna canción de cuna.
Hay un cerrojo en la ventana; hay una cadena en la puerta; y un perro grande en el salón. Pero hay dragones y bestias ahí afuera en la noche para atraparte si caes.
Así que sal peleando con tu sonaja en la mano. Traspasa y esquiva. Enciende un fósforo para atrapar el ojo del diablo Trae una cruz de fuego a la pelea.
Y no dejes que ningún sueño te traiga el falso alivio de la tensión del combate. Ven a despertar a los muertos con el grito de la vida. Lucha con los fantasmas en juego.
Reune tus juguetes al llamado a las armas y haz rodar a tu gran oso sobre nuestros cuellos, cuando vengamos a ponerte a dormir sano y salvo.
Y de esta manera no mentimos para perseguir al rostro que llora. Y los pajarillos no pueden volar Así que mantén los ojos abiertos. Y de esta manera no mentimos Así que no te cantaré ninguna canción de cuna. |
Moths The leaded window opened to move the dancing candle flame And the first Moths of summer suicidal came, suicidal came.
And a new breeze chattered in its May-bud tenderness, Sending water-lillies sailing as she turned to get undressed.
And the long night awakened and we soared on powdered wings, Circling our tomorrows in the wary month of Spring.
Chasing shadows slipping in a magic lantern slide, Creatures of the candle on a night-light-ride.
Dipping and weaving Flutter through the golden needle's eye in our haystack madness. Butterfly-stroking on a Spring-tide high.
Life's too long (as the Lemming said) as the candle burned and the Moths were wed. And we'll all burn together as the wick grows higher but before the candle's dead.
The leaded window opened to move the dancing candle flame. And the first moths of summer suicidal came, oh, suicidal came.
To join in the worship of the light that never dies in a moment's reflection of two moths spinning in her eyes.
| Luciérnagas La ventana emplomada abierta para mover llama de la vela bailarina. Y las primeras luciérnagas del verano suicidas llegaron, suicidas llegaron.
Y una nueva brisa parlotea en su ternura de brote de mayo Enviando a navegar a los lirios de agua mientras se da la vuelta para desnudarse
Y la larga noche despertó y planeamos con las alas empolvadas Dando vueltas a nuestros mañanas en el cauteloso mes de primavera
Persiguiendo a las sombras que se deslizan en un deslizador mágico Crituras de la vela en un paseo de luz nocturna
Sumergiéndose y zigzagueando agitándose a través del ojo dorado de la aguja en nuestra locura de almiar. Caricia de mariposa sobre la marea alta de la primavera.
La vida es demasiado larga (como dijo el Lemming) mientras la vela ardía y las luciérnagas se unían y todos arderemos juntos mientras crece el pabilo pero antes de que la vela se apague.
La ventana emplomada abierta para mover llama de la vela bailarina Y las primeras luciérnagas del verano suicidas llegaron, suicidas llegaron.
Para unirse en el culto a la luz que nunca muere en el instante de un reflejo de dos luciérnagas bailando en sus ojos. |
Journeyman Spine-tingling railway sleepers Sleepy houses lying four-square and firm. Orange beams divide the darkness Rumbling fit to turn the waking worm.
Sliding through Victorian tunnels where green moss oozes from the pores Dull echoes from the wet embankments Battlefield allotments. Fresh open sores.
In late night commuter madness Double-locked black briefcase on the floor, like a faithful dog with master sleeping in the draught beside the carriage door.
To each Journeyman his own home-coming Cold supper nearing with each station stop . Frosty flakes on empty platforms Fireside slippers waiting. Flip. Flop.
Journeyman night-tripping on the late fantasic Too late to stop for tea at Gerard's Cross and hear the soft shoes on the footbridge shuffle as the wheels turn biting on the midnight frost.
On the late commuter special Carriage lights that flicker, fade and die Howling into hollow blackness Dusky diesel shudders in full cry.
Down redundant morning papers Abandon crosswords with a cough Stationmaster in his wisdom told the guard to turn the heating off .
Journeyman night-tripping on the late fantasic Too late to stop for tea at Gerard's Cross and hear the soft shoes on the footbridge shuffle as the wheels turn biting on the midnight frost. | Viajero Durmientes de ferrocarril estremeciéndose hasta la espina Casas soñolientas firmes y cuadradas Rayos naranja que dividen la oscuridad Retumbando encajan para mover al gusano que se despierta.
Deslizándose a través de túneles Victorianos donde el musgo verde mana de los poros. Ecos sordos de los terraplenes húmedos Campos de batalla asignados. Heridas frescas abiertas.
En la locura del abonado trasnochado El portafolios negro de doble llave en el piso como un perro fiel a su amo que duerme en la corriente de aire junto a la puerta del vagón.
Para cada viajero su propia vuelta a casa La cena fría acercandose con cada estación Copos helados sobre andenes vacíos Pantuflas caseras esperando. Engreimiento. Fracaso.
Viajero nocturno viajando en el último Fantástico Muy tarde para un té en el cruce Gerard y escuchar los suaves zapatos arrastrándose en el puente peatonal mientras las ruedas giran mordiendo la escarcha de la medianoche.
En el último especial para abonados las luces del vagón parpadean, se desvanecen y mueren. Aullando en la negrura vacía El Pardo Diesel vibra a toda máquina
Bajo los redundantes diarios matutinos abandonan crucigramas tosiendo. El jefe de estación en su sabiduría ordenó al guardia apagar la calefacción.
Viajero nocturno viajando en el último Fantástico Muy tarde para un té en el cruce Gerard y escuchar los suaves zapatos arrastrándose en el puente peatonal mientras las ruedas giran mordiendo la escarcha de la medianoche.
|
Rover I chase your every footstep and I follow every whim. When you call the tune I'm ready to strike up the battle hymn. My lady of the meadows, My comber of the beach. You've thrown the stick for your dog's trick but it's floating out of reach.
The long road is a rainbow and the pot of gold lies there. So slip the chain and I'm off again You'll find me everywhere. 'Cause I'm a Rover.
As the robin craves the summer to hide his smock of red, I need the pillow of your hair in which to hide my head.
I'm simple in my sadness, resourceful in remorse. Then I'm down straining at the lead holding on a windward course.
The long road is a rainbow and the pot of gold lies there. So slip the chain and I'm off again You'll find me everywhere. 'Cause I'm a Rover.
Strip me from the bundle of balloons at every fair: colourful and carefree Designed to make you stare. But I'm lost and I'm losing the thread that holds me down. And I'm up hot and rising in the lights of every town.
The long road is a rainbow and the pot of gold lies there. So slip the chain and I'm off again You'll find me everywhere. 'Cause I'm a Rover. | Vagabundo Persigo cada uno de tus pasos y sigo a cada capricho. Cuando me llamas estoy listo para comenzar el himno de batalla. Mi dama de las praderas, mi cresta de la ola en la playa. Has lanzado la vara para el truco de tu perro pero está flotando fuera de tu alcance.
El largo camino es un arcoiris y la olla de oro está ahí. Así que aloja la cadena y me iré nuevamente. Me encontrarás en cualquier lugar. Porque soy un vagabundo.
Como el petirrojo que anhela el verano para ocultar su roja pechera, Yo necesito la almohada de tu pelo para ocultar mi cabeza.
Soy simple en mi tristeza, ingenioso en el remordimiento. Luego me desinflo al forzar la correa aferrándome al curso del barlovento.
El largo camino es un arcoiris y la olla de oro está ahí. Así que aloja la cadena y me iré nuevamente. Me encontrarás en cualquier lugar. Porque soy un vagabundo.
Despójame de la atadura de los globos en cada feria Pintoresco y despreocupado Diseñado para hacerte mirar fijamente. Pero estoy perdido y estoy perdiendo el hilo que me sujera Y acalorado me levanto en las luces de cada pueblo.
El largo camino es un arcoiris y la olla de oro está ahí. Así que aloja la cadena y me iré nuevamente. Me encontrarás en cualquier lugar. Porque soy un vagabundo. |
One Brown Mouse Smile your little smile take some tea with me awhile. Brush away that black cloud from your shoulder. Twitch your whiskers. Feel that you're really real. Another tea-time another day older.
Puff warm breath on your tiny hands. You wish you were a man who every day can turn another page. Behind your glass you sit and look at my ever-open book: One brown mouse sitting in a cage.
Do you wonder if I really care for you, Am I just the company you keep? Which one of us exercises on the old treadmill, Who hides his head, pretending to sleep?
Smile your little smile take some tea with me awhile. Brush away that black cloud from your shoulder. Twitch your whiskers. Feel that you're really real. Another tea-time another day older.
Smile your little smile take some tea with me awhile. And every day we'll turn another page. Behind our glass we'll sit and look at our ever-open book: One brown mouse sitting in a cage.
| Un ratón marrón Sonríe con tu pequeña sonrisa, toma el té un rato conmigo, aleja esa nube negra de tus hombros. Crispa tus bigotes, siente que eres real de verdad. Otra vez la hora del té, un día más viejo.
Sopla tibio aliento en tus manos dimminutas. Desearías ser un hombre. Que cada día puede dar vuelta a la página. Detras de tu cristal te sientas y miras mi libro siempre abierto Un ratón marrón sentado en una jaula.
Te preguntas si realmente me preocupo por ti Acaso sólo soy la compañía que conservas? Cuál de nosotros se ejercita en la vieja rueda, Quién esconde su cabeza, fingiendo dormir?
Sonríe con tu pequeña sonrisa, toma el té un rato conmigo, aleja esa nube negra de tus hombros. Crispa tus bigotes, siente que eres real de verdad. Otra vez la hora del té, un día más viejo.
Sonríe con tu pequeña sonrisa, toma el té conmigo un rato y cada día daremos la vuelta a la página Tras nuestro cristal nos sentaremos y miraremos nuestro libro siempre abierto Un ratón marrón sentado en una jaula.
|
Heavy Horses Iron-clad feather-feet pounding the dust, An October's day, towards evening, Sweat embossed veins standing proud to the plough, Salt on a deep chest seasoning. Last of the line at an honest day's toil, Turning the deep sod under, Flint at the fetlock, chasing the bone, Flies at the nostrils plunder.
The Suffolk, the Clydesdale, the Percheron vie with the Shire on his feathers floating. Hauling soft timber into the dusk to bed on a warm straw coating.
Heavy Horses, move the land under me. Behind the plough gliding slipping and sliding free. Now you're down to the few And there's no work to do: "The tractor's on its way"
Let me find you a filly for your proud stallion seed to keep the old line going . And we'll stand you abreast at the back of the wood behind the young trees growing. To hide you from eyes that mock at your girth, and your eighteen hands at the shoulder. And one day when the oil barons have all dripped dry and the nights are seen to draw colder
They'll beg for your strength, your gentle power your noble grace and your bearing . And you'll strain once again to the sound of the gulls in the wake of the deep plough, sharing .
Heavy Horses, move the land under me. Behind the plough gliding slipping and sliding free. Now you're down to the few And there's no work to do:The tractor's on its way".
Standing like tanks on the brow of the hill Up into the cold wind facing In stiff battle harness, chained to the world Against the low sun racing.
Bring me a wheel of oaken wood A rein of polished leather A Heavy Horse and a tumbling sky Brewing heavy weather.
Bring a song for the evening Clean brass to flash the dawn across these acres glistening like dew on a carpet lawn.
In these dark towns folk lie sleeping as the heavy horses thunder by to wake the dying city with the living horseman's cry. At once the old hands quicken, bring, pick and wisp and curry comb, thrill to the sound of all the heavy horses coming home.
Iron-clad feather-feet pounding the dust, An October's day, towards evening, Sweat embossed veins standing proud to the plough, Salt on a deep chest seasoning.
Bring me a wheel of oaken wood A rein of polished leather A Heavy Horse and a tumbling sky Brewing heavy weather.
Heavy Horses, move the land under me. Behind the plough gliding slipping and sliding free. Now you're down to the few And there's no work to do: "The tractor's on its way". | Caballos de tiro Patas ligeras con herraduras batiendo el polvo un día de octubre hacia el atardecer. Venas realzadas por el sudor erguidas orgullosas junto al arado, Sal curtiendo un profundo pecho. Ultimo de la fila en un honrado día faena, Removiendo los profundos terrones El pedernal en el espolón, buscando el hueso, Moscas saqueando en las fosas nasales.
El Suffolk, el Clydesdale, el Percherón compiten con el Shire en su andar ligero. Acarreando suaves vigas hacia el ocaso para acostarse sobre un tibio lecho de paja.
Caballos de tiro, remuevan la tierra bajo de mí Con el arado a cuestas deslizándose, resbalando y patinando libremente. Ahora eres minoría y no hay trabajo que hacer: "El tractor está en camino".
Déjame encontrarte una potranca para tu orgullosa simiente de semental Para preservar tu viejo linaje. Y te pondremos de frente al fondo del bosque detras de los jóvenes árboles que crecen. Para ocultarte de los ojos que se mofan de tus dimensiones y tus dieciocho palmos al lomo. Y un día cuando los barones del petróleo se hayan secado y las noches se vuelvan frías
Apelarán a tu fuerza, a tu gentil poder a tu noble gracia y a tu porte. Y te esforzarás una vez más al sonido de las gaviotas compartiendo la profunda estela con el arado.
Caballos de tiro, remuevan la tierra bajo de mí Con el arado a cuestas deslizándose, resbalando y patinando libremente. Ahora eres minoría y no hay trabajo que hacer: "El tractor está en camino".
Resistiendo como tanques en la cumbre de la colina Afrontando el frío viento Con arduos arreos de batalla, encadenados al mundo Compitiendo contra el bajo sol.
Tráeme una rueda de madera de roble Una rienda de cuero pulido Un caballo de tiro y un cielo derrumbándose amenazando tormenta.
Trae una canción para el atardecer Latón limpio para deslumbrar al alba reluciendo a través de estos acres como rocío sobre una alfombra de cesped.
En estos pueblos oscuros la gente duerme mientras los caballos de tiro atraviesan como rayos para despertar a la ciudad moribunda con el grito de su jinete vivaz. A la vez las viejas manos se apuran traen, recogen, hacen manojos y almohazan se conmueven con el sonido de todos los caballos de tiro que vuelven a casa.
Patas ligeras con herraduras batiendo el polvo un día de octubre hacia el atardecer. Venas realzadas por el sudor erguidas orgullosas junto al arado, Sal curando un profundo pecho.
Tráeme una rueda de madera de roble Una rienda de cuero pulido Un caballo de tiro y un cielo derrumbándose amenazando tormenta.
Caballos de tiro, remuevan la tierra bajo de mí Con el arado a cuestas deslizándose, resbalando y patinando libremente. Ahora eres minoría y no hay trabajo que hacer: "El tractor está en camino".
|
Weathercrock Good morning Weathercrock: How did you fare last night? Did the cold wind bite you, did you face up to the fright when the leaves spin from October and whip around your tail? Did you shake from the blast, did you shiver through the gale?
Give us direction; the best of goodwill, Put us in touch with fair winds. Sing to us softly, hum evening's song. Tell us what the blacksmith has done for you.
Do you simply reflect changes in the patterns of the sky, or is it true to say the weather heeds the twinkle in your eye? Do you fight the rush of winter; do you hold snowflakes at bay? Do you lift the dawn sun from the fields and help him on his way?
Good morning Weathercrock: make this day bright. Put us in touch with your fair winds. Sing to us softly, hum evening's song. Point the way to better days we can share with you. | Veleta Buenos días Veleta: Cómo lo pasó usted anoche? La mordió el viento frío, hizo frente al miedo cuando las hojas vuelan en octubre y se enredan alrededor de su cola? La sacudió la ráfaga, se estremeció con el ventarrón?
Denos dirección; lo mejor de la buena voluntad. Pónganos en contacto con los vientos favorables. Cántenos suavemente, murmúllenos la canción del atardecer. Cuéntenos lo que el herrero ha hecho por usted.
Simplemente refleja los cambios en los dibujos del cielo, o es verdad que el clima hace caso de su pestañear? Combate la prisa del invierno; mantiene a raya a los copos de nieve? Eleva al sol del amanecer de entre los campos; y le ayuda en su camino?
Buenos días Veleta: haga que este día brille. Pónganos en contacto con los vientos favorables. Cántenos suavemente, murmúllenos la canción del atardecer. Señale el camino hacia días mejores que podamos compartir con usted.
|