North Sea Oil Black and viscous --- bound to cure blue lethargy Sugar-plum petroleum for energy Tightrope-balanced payments need a small reprieve Oh, please believe we want to be in North Sea Oil
New-found wealth sits on the shelf of yesterday Hot-air balloon --- inflation soon will make you pay Riggers rig and diggers dig their shallow grave But we'll be saved and what we crave is North Sea Oil Prices boom in Aberdeen and London Town Ten more years to lay the fears, erase the frown before we are all nuclear --- the better way! Oh, let us pray: we want to stay in North Sea Oil
| Petróleo del Mar del Norte Negro y viscoso… destinado a curar el triste letargo. Petróleo acaramelado como energía. Los pagos que hacen equilibrio en la cuerda floja necesitan un pequeño indulto Por favor cree que queremos estar en el petróleo del Mar del Norte.
La fortuna recién descubierta yace sobre el estante del ayer Globo aerostático -la inflación te hará pagar pronto. Los armadores arman y los cavadores cavan su tumba poco profunda. Pero seremos salvados y lo que ansiamos es el petróleo del Mar del Norte. Los precios al alza en Londres y Aberdeen Diez años más para dejar los temores, borrar el ceño fruncido. Antes de que todos seamos nucleares -el mejor camino! Déjennos rogar: queremos quedarnos en el petróleo del Mar del Norte
|
Orion Orion, light your lights: come guard the open spaces from the black horizon to the pillow where I lie. Your faithful dog shines brighter than its lord and master Your jewelled sword twinkles as the world rolls by. So come up singing above the cloudy cover Stare through at people who toss fitful in their sleep. I know you're watching as the old gent by the station scuffs his toes on old fag packets lying in the street And silver shadows flick across the closing bistro. Sweet waiters link their arms and patter down the street, their words lost blowing on cold winds in darkest Chelsea. Prime years fly fading with each young heart's beat
And young girls shiver as they wait by lonely bus-stops after sad parties: no-one to take them home to greasy bed-sitters and make a late-night play for lost virginity a thousand miles away.
Orion, won't you make me a star sign Orion, get up on the sky-line I'm high on your love and I feel fine Orion, let's sip the heaven's heady wine.
| Orión Orión, enciende tus luces: ven a resguardar los espacios abiertos desde el negro horizonte hasta la almohada donde yazgo. Tu perro fiel brilla más que su amo y señor. Tu espada enjoyada brilla mientras el mundo pasa Así que ven cantando sobre la cubierta de nubes Mira fijamente a la gente que da vueltas inquieta en su sueño. Sé que vigilas mientras el viejo de la estación Los dedos de sus pies rozan viejas cajetillas tiradas en la calle Y las sombras plateadas se mueven rápidamente a través del bistro que cierra. Las dulces camareras se toman del brazo y caminan de prisa por la calle, sus palabras perdidas vuelan en los fríos vientos del más oscuro Chelsea. Los mejores años vuelan marchitándose con cada latido de la juventud.
Y las jóvenes tiritan mientras esperan en solitarias paradas de autobús después de tristes fiestas: nadie para llevarlas a casa a sucios apartamentos y hacer el juego nocturno de la virginidad perdida mil kilómetros atrás
Orión, no me darás una señal? Orión, asciende all horizonte. Estoy “colocado” con tu amor y me siento bien. Orión, sorbamos el embriagador vino del cielo.
|
Home As the dawn sun breaks over sleepy gardens I'll be here to do all things to comfort you. And though I've been away left you alone this way why don't you come awake and let your first smile take me home. The shadows in the park were longer yesterday and Lady Luck stood still, waiting for the kill. And on a jumbo ride over seas grey, deep and wide I flew for heaven's sake and let the angels take me home. Down steep and narrow lanes I see the chimneys smoking above the golden fields ... know what the robin feels in his summer jamboree. All elements agree in sweet and stormy blend --- midwife to winds that send me home.
| Hogar Cuando el sol rompa el alba sobre los jardines soñolientos estaré aquí para hacer todo lo que haga falta para consolarte Y aunque he estado lejos y te deje sola de esta manera por qué no despiertas y dejas que tu primera sonrisa me lleve a casa Las sombras del parque eran mas largas ayer y la Señora Fortuna estaba quieta, esperando matar Y en un viaje gigantesco sobre mares grises, profundos y anchos volé, gracias al cielo y dejé que los ángeles me llevaran de regreso. Por senderos empinados y estrechos veo chimeneas humeando sobre los campos dorados… sé lo que siente el petirrojo en su juerga veraniega. Todos los elementos concuerdan en dulce y tempestuosa mezcla--- la comadrona de los vientos que me envían a casa.
|
Dark Ages Darlings are you ready for the long winter's fall? said the lady in her parlor said the butler in the hall. Is there time for another? cried the drunkard in his sleep. Not likely said the little child. What's done the Lord can keep. And the vicar stands a-praying. And the television dies as the white dot flickers and is gone and no-one stops to cry. The big jet rumbles over runway miles that scar the patchwork green where slick tycoons and rich buffoons have opened up the seam of golden nights and champagne flights ad-man overkill and in the haze consumer crazed we take the sugar pill. Jagged fires mark the picket lines the politicians weep and mealy-mouthed through corridors of power on tip-toe creep. Come and see bureaucracy make its final heave and let the new disorder through while senses take their leave. Families screaming line the streets and put the windows through in corner shops where keepers kept the country's life-blood blue. Take their pick and try the trick with loaves and fishes shared and the vicar shouts as the lights go out, and no-one really cares.
Dark Ages shaking the dead Closed pages better not read Cold rages burn in your head.
| La Edad de las tinieblas Queridos, están listos para la caída del largo invierno? Dijo la dama en su salón, dijo el mayordomo en el vestíbulo. Hay tiempo para otro? gritó el borracho en su sueño. Ni hablar! dijo el niño. Lo que está hecho El Señor lo guarde. Y el cura eleva una plegaria. Y la televisión muere mientras el punto blanco parpadea y desaparece y nadie se detiene a llorar. El gran jet retumba durante millas sobre la pista, esa cicatriz en el verde mosaico donde magnates hábiles y bufones ricos han abierto el filón de noches doradas y vuelos de champán, el anunciante exagera y en la bruma del consumidor enloquecido nos tomamos la dulce píldora. Los fuegos dentados marcan los piquetes* los políticos lloran y reacios por los corredores del poder, de puntillas se mueven lentamente Ven y ve la burocracia dar su último tirón y dejar pasar al nuevo desorden mientras el sano juicio se va Familias que gritan ocupan las aceras y las tiendas de las esquinas abren, donde los guardianes cuidan la sangre azul del país. Toman lo que quieren y juegan el juego compartiendo peces y pan y el cura vocifera mientras las luces se apagan, y a nadie le importa en realidad.
La Edad de las Tinieblas hace temblar a los muertos Las paginas cerradas mejor es no leerlas Fríos afanes arden en tu cabeza.
* Refiriéndose a una huelga
|
Warm Sporran [Instrumental]
| Escarcela* de abrigo [Instrumental]
*Escarcela: Bolsa de piel colocada al frente de la falda escocesa usada por los habitantes de las Tierras Altas de Escocia
|
Something's On The Move She wore a black tiara rare gems upon her fingers and she came from distant waters where northern lights explode to celebrate the dawning of the new wastes of winter gathering royal momentum on the icy road. With chill mists swirling like petticoats in motion sighted on horizons for ten thousand years the lady of the ice sounds a deathly distant rumble to Titanic-breaking children lost in melting crystal tears. Capturing black pieces in a glass-fronted museum the white queen rolls on the chessboard of the dawn squeezing through the valleys pausing briefly in the corries the Ice-Mother mates and a new age is born. Driving all before her un-stoppable, un-straining her cold creaking mass follows reindeer down. Thin spreading fingers seek to embrace the sill-warm bundles that huddle on the doorsteps of a white London Town. Oh, sunshine --- take me now away from here I'm a needle on a spiral in a groove. And the turntable spins as the last waltz begins And the weather-man says something's on the move.
| Algo está activo Ella llevaba puesta una tiara negra raras piedras preciosas en sus dedos y llegó de aguas remotas donde las Luces del Norte estallan para celebrar el amanecer de los nuevos eriales de invierno cobrando gran velocidad sobre el camino helado. Con fría niebla arremolinándose como enaguas en movimiento, divisada en los horizontes durante diez mil años la dama del hielo hace resonar un estruendo mortal y distante para los hijos perdidos del Titanic que se agrieta con lagrimas de cristal que se derriten. Capturando piezas negras en un museo con fachada de espejo, la reina blanca rueda sobre el tablero del amanecer, abriéndose paso por los valles haciendo pausas breves en las cuencas la Madre-Hielo hace jaque mate y una nueva era nace. Arrasando con todo delante de ella imparable, incansable s u fría masa crujiente persigue al reno. Los delgados dedos que se extienden buscan abrazar a los fardos tibios del alféizar que se apilan en los peldaños de la blanca ciudad de Londres Oh, luz del sol --- llévame ahora lejos de aquí Soy una aguja en espiral sobre el surco. Y el disco gira mientras comienza el último vals Y el hombre del tiempo dice que algo está activo
|
Old Ghosts Hair stands high on the cat's back like a ridge of threatening hills. Sheepdogs howl, make tracks and growl --- their tails hanging low. And young children falter in their games at the altar of life's hide-and-seek between tall pillars, where Sunday-night killers in grey raincoats peek.
Misty colours unfold a backcloth cold --- fine tapestry of silk I draw around me like a cloak and soundless glide a-drifting on eddies whirled in beech leaves furled --- brown and gold they fly in the warm mesh of sunlight sifting now from a cloudless sky.
I'll be coming again like an old dog in pain Blown through the eye of the hurricane Down to the stones where old ghosts play.
| Viejos fantasmas Los pelos se ponen de punta sobre el lomo del gato como una cordillera de cumbres amenazantes. Los perros pastores aúllan, hacen camino y gruñen--- con sus colas agachadas. Y los niños pequeños vacilan en sus juegos En el altar del juego del escondite de la vida entre altos pilares, donde asesinos de la noche del domingo con impermeables grises miran a hurtadillas
Colores brumosos extienden un frío telón--- fino tapiz de seda Dibujo a mi alrededor una capa e insonoro me deslizo a la deriva en remolinos enroscados que dan vueltas entre hojas de haya enroscadas que marrón y doradas vuelan en la tibia malla de la luz del sol que se filtra ahora desde un cielo sin nubes.
Volveré otra vez como un perro viejo y dolido llevado a través del ojo del huracán, Abajo hacia las piedras donde los viejos fantasmas juegan.
|
Dun Ringill
Clear light on a slick palm as I mis-deal the day Slip the night from a shaved pack make a marked card play Call twilight hours down from a heaven home high above the highest bidder for the good Lord's throne In the wee hours I'll meet you down by Dun Ringill --- oh, and we'll watch the old gods play by Dun Ringill We'll wait in stone circles `til the force comes through --- lines joint in faint discord and the stormwatch brews a concert of kings as the white sea snaps at the heels of a soft prayer whispered In the wee hours I'll meet you down by Dun Ringill --- oh, and I'll take you quickly by Dun Ringill
| Dun Ringill* Inicio hablado: (Los versos se unen con vaga disonancia y el vigilante de la tormenta prepara un concierto de reyes mientras el mar blanco intenta morder los talones de una dulce plegaria murmurada.....)
La claridad sobre una escurridiza palmera, mientras yo malgasto el día. Se desliza la noche desde una baraja cortada hago un juego de cartas marcadas. Llamo a las horas del crepúsculo a que bajen desde su morada en el cielo arriba en lo alto el mejor postor para el trono del buen Señor. A altas horas de la madrugada me reuniré contigo abajo, en Dun Ringill--- y veremos a los dioses antiguos en Dun Ringill. Aguardaremos en los círculos de piedra hasta que nos llegue la fuerza--- Los versos se unen en tenue disonancia y el guardián de la tormenta prepara un concierto de reyes mientras el mar blanco rompe en los talones de una compasiva oración murmurada. A altas horas de la madrugada me reuniré contigo abajo, en Dun Ringill--- Y te llevare aprisa a Dun Ringill.
* Dun Ringill – Fuerte de la Edad de Hierro, en la Isla de Skye, Escocia
|
Flying Dutchman Old lady with a barrow; life near ending Standing by the harbour wall; warm wishes sending children on the cold sea swell --- not fishers of men --- gone to chase away the last herring: come empty home again. So come all you lovers of the good life on your supermarket run --- Set a sail of your own devising and be there when the Dutchman comes. Wee girl in a straw hat: from far east warring Sad cargo of an old ship: young bodies whoring Slow ocean hobo --- ports closed to her crew No hope of immigration --- keep on passing through. So come all you lovers of the good life your children playing in the sun --- set a sympathetic flag a-flying and be there when the Dutchman comes.
Death grinning like a scarecrow --- Flying Dutchman Seagull pilots flown from nowhere --- try and touch one as she slips in on the full tide and the harbour-master yells All hands vanished with the captain --- no one left, the tale to tell.
So come all you lovers of the good life Look around you, can you see? Staring ghostly in the mirror --- it's the Dutchman you will be ..floating slowly out to sea in a misty misery.
| El holandés errante Una anciana con una carretilla; la vida cerca del fin Parada junto al muro del puerto; mandando cálidos deseos los niños se levantan sobre el mar frío--- no hay pescadores de hombres--- se fueron a ahuyentar al ultimo arenque: vuelven a casa vacíos de nuevo Así que vengan todos ustedes, amantes de la buena vida en su carrera de supermercado--- Háganse a la mar bajo su propia idea y estén ahí cuando llegue el Holandés. Una niñita con sombrero de paja: venida del lejano oriente beligerante Triste cargamento de barco antiguo: cuerpos jóvenes prostituyéndose Vagabundos del lento océano --- Puertos cerrados a su tripulación, sin esperanza de inmigración --- siguen navegando. Así que vengan todos ustedes, amantes de la buena vida, sus niños jugando al sol--- enarbolen una bandera solidaria y estén ahí cuando llegue el Holandés.
La muerte ríe de oreja a oreja como un espantapájaros --- Holandés Errante Las gaviotas llegadas desde ningún lugar --- intenta tocar una mientras ella se desliza secretamente sobre la marea alta y el capitán del puerto grita Todas las manos desaparecieron con el capitán--- nadie quedo, para las historia contar
Así que vengan todos ustedes, amantes de la buena vida Miren a su alrededor, pueden ver? Mirando fija y fantasmalmente en el espejo--- Es el Holandés que tu serás flotando lentamente hacia el mar en una brumosa miseria.
|
Elegy [Instrumental] | Elegía |