Traducciones / Stormwatch

North sea oil
Orion
Home
Dark ages
Warm sporran
Something's on the move
Old ghosts
Dun ringill
Flying dutchman Elegy
  
 

Sample ImageStormwatch(1979)

 

North Sea Oil
Black and viscous --- bound to cure
blue lethargy
Sugar-plum petroleum for energy
Tightrope-balanced payments need
a small reprieve
Oh, please believe we want to be
in North Sea Oil

New-found wealth sits on the shelf of yesterday
Hot-air balloon --- inflation soon will make you pay
Riggers rig and diggers dig their shallow grave
But we'll be saved and what we crave
is North Sea Oil
Prices boom in Aberdeen and London Town
Ten more years to lay the fears, erase the frown
before we are all nuclear --- the better way!
Oh, let us pray: we want to stay
in North Sea Oil
Petróleo del Mar del Norte
Negro y viscoso… destinado a curar
el triste letargo.
Petróleo acaramelado como energía.
Los pagos que hacen equilibrio en la cuerda floja necesitan
un pequeño indulto
Por favor cree que queremos estar
en el petróleo del Mar del Norte.

La fortuna recién descubierta yace sobre el estante del ayer
Globo aerostático -la inflación te hará pagar pronto.
Los armadores arman y los cavadores cavan su tumba poco profunda.
Pero seremos salvados y lo que ansiamos
es el petróleo del Mar del Norte.
Los precios al alza en Londres y Aberdeen
Diez años más para dejar los temores, borrar el ceño fruncido.
Antes de que todos seamos nucleares -el mejor camino!
Déjennos rogar: queremos quedarnos
en el petróleo del Mar del Norte
Orion
Orion, light your lights:
come guard the open spaces
from the black horizon to the pillow where I lie.
Your faithful dog shines brighter than its lord and master
Your jewelled sword twinkles as the world rolls by.
So come up singing above the cloudy cover
Stare through at people who toss fitful in their sleep.
I know you're watching as the old gent by the station
scuffs his toes on old fag packets lying in the street
And silver shadows flick across
the closing bistro.
Sweet waiters link their arms and patter down the street,
their words lost blowing on cold winds in darkest Chelsea.
Prime years fly fading with each young heart's beat



And young girls shiver as they wait by lonely bus-stops
after sad parties: no-one to take them home
to greasy bed-sitters and make a late-night play
for lost virginity a thousand miles away.

Orion, won't you make me a star sign
Orion, get up on the sky-line
I'm high on your love and I feel fine
Orion, let's sip the heaven's heady wine.
Orión
Orión, enciende tus luces:
ven a resguardar los espacios abiertos
desde el negro horizonte hasta la almohada donde yazgo.
Tu perro fiel brilla más que su amo y señor.
Tu espada enjoyada brilla mientras el mundo pasa
Así que ven cantando sobre la cubierta de nubes
Mira fijamente a la gente que da vueltas inquieta en su sueño.
Sé que vigilas mientras el viejo de la estación
Los dedos de sus pies rozan viejas cajetillas tiradas en la calle
Y las sombras plateadas se mueven rápidamente a través
del bistro que cierra.
Las dulces camareras se toman del brazo y caminan de prisa por la calle,
sus palabras perdidas vuelan en los fríos vientos del más oscuro Chelsea.
Los mejores años vuelan marchitándose con cada latido de la juventud.

Y las jóvenes tiritan mientras esperan en solitarias paradas de autobús
después de tristes fiestas: nadie para llevarlas a casa
a sucios apartamentos y hacer el juego nocturno
de la virginidad perdida mil kilómetros atrás

Orión, no me darás una señal?
Orión, asciende all horizonte.
Estoy “colocado” con tu amor y me siento bien.
Orión, sorbamos el embriagador vino del cielo.
Home
As the dawn sun breaks over sleepy gardens
I'll be here to do all things to comfort you.
And though I've been away
left you alone this way
why don't you come awake
and let your first smile take me home.
The shadows in the park were longer yesterday
and Lady Luck stood still, waiting for the kill.
And on a jumbo ride
over seas grey, deep and wide
I flew for heaven's sake
and let the angels take me home.
Down steep and narrow lanes I see the chimneys smoking
above the golden fields ... know what the robin feels
in his summer jamboree.
All elements agree
in sweet and stormy blend ---
midwife to winds that send me home.
Hogar
Cuando el sol rompa el alba sobre los jardines soñolientos
estaré aquí para hacer todo lo que haga falta para consolarte
Y aunque he estado lejos
y te deje sola de esta manera
por qué no despiertas
y dejas que tu primera sonrisa me lleve a casa
Las sombras del parque eran mas largas ayer
y la Señora Fortuna estaba quieta, esperando matar
Y en un viaje gigantesco
sobre mares grises, profundos y anchos
volé, gracias al cielo
y dejé que los ángeles me llevaran de regreso.
Por senderos empinados y estrechos veo chimeneas humeando
sobre los campos dorados… sé lo que siente el petirrojo
en su juerga veraniega.
Todos los elementos concuerdan
en dulce y tempestuosa mezcla---
la comadrona de los vientos que me envían a casa. 
Dark Ages
Darlings are you ready for the long winter's fall?
said the lady in her parlor
said the butler in the hall.
Is there time for another?
cried the drunkard in his sleep.
Not likely
said the little child. What's done
the Lord can keep.
And the vicar stands a-praying.
And the television dies
as the white dot flickers and is gone
and no-one stops to cry.
The big jet rumbles over runway miles
that scar the patchwork green
where slick tycoons and rich buffoons
have opened up the seam
of golden nights and champagne flights
ad-man overkill
and in the haze
consumer crazed
we take the sugar pill.
Jagged fires mark the picket lines
the politicians weep
and mealy-mouthed
through corridors of power on tip-toe creep.
Come and see bureaucracy
make its final heave
and let the new disorder through
while senses take their leave.
Families screaming line the streets
and put the windows through
in corner shops
where keepers kept
the country's life-blood blue.
Take their pick
and try the trick
with loaves and fishes shared
and the vicar shouts
as the lights go out,
and no-one really cares.

Dark Ages
shaking the dead
Closed pages
better not read
Cold rages
burn in your head.
La Edad de las tinieblas
Queridos, están listos para la caída del largo invierno?
Dijo la dama en su salón,
dijo el mayordomo en el vestíbulo.
Hay tiempo para otro?
gritó el borracho en su sueño.
Ni hablar!
dijo el niño. Lo que está hecho
El Señor lo guarde.
Y el cura eleva una plegaria.
Y la televisión muere
mientras el punto blanco parpadea y desaparece
y nadie se detiene a llorar.
El gran jet retumba durante millas
sobre la pista, esa cicatriz en el verde mosaico
donde magnates hábiles y bufones ricos
han abierto el filón
de noches doradas y vuelos de champán,
el anunciante exagera
y en la bruma
del consumidor enloquecido
nos tomamos la dulce píldora.
Los fuegos dentados marcan los piquetes*
los políticos lloran
y reacios
por los corredores del poder, de puntillas se mueven lentamente
Ven y ve la burocracia
dar su último tirón
y dejar pasar al nuevo desorden
mientras el sano juicio se va
Familias que gritan ocupan las aceras
y las tiendas
de las esquinas abren,
donde los guardianes cuidan
la sangre azul del país.
Toman lo que quieren
y juegan el juego
compartiendo peces y pan
y el cura vocifera
mientras las luces se apagan,
y a nadie le importa en realidad.

La Edad de las Tinieblas
hace temblar a los muertos
Las paginas cerradas
mejor es no leerlas
Fríos afanes
arden en tu cabeza.

* Refiriéndose a una huelga
Warm Sporran
[Instrumental]
Escarcela* de abrigo
[Instrumental]

*Escarcela: Bolsa de piel colocada
al frente de la falda escocesa usada
por los habitantes de las Tierras Altas de Escocia
Something's On The Move
She wore a black tiara
rare gems upon her fingers
and she came from distant waters
where northern lights explode
to celebrate the dawning
of the new wastes of winter
gathering royal momentum
on the icy road.
With chill mists swirling
like petticoats in motion
sighted on horizons
for ten thousand years
the lady of the ice sounds
a deathly distant rumble
to Titanic-breaking children lost
in melting crystal tears.
Capturing black pieces
in a glass-fronted museum
the white queen rolls
on the chessboard of the dawn
squeezing through the valleys
pausing briefly in the corries
the Ice-Mother mates
and a new age is born.
Driving all before her
un-stoppable, un-straining
her cold creaking mass
follows reindeer down.
Thin spreading fingers seek
to embrace the sill-warm bundles
that huddle on the doorsteps
of a white London Town.
Oh, sunshine --- take me now away from here
I'm a needle on a spiral in a groove.
And the turntable spins
as the last waltz begins
And the weather-man says
something's on the move.
Algo está activo
Ella llevaba puesta una tiara negra
raras piedras preciosas en sus dedos
y llegó de aguas remotas
donde las Luces del Norte estallan
para celebrar el amanecer
de los nuevos eriales de invierno
cobrando gran velocidad
sobre el camino helado.
Con fría niebla arremolinándose
como enaguas en movimiento,
divisada en los horizontes
durante diez mil años
la dama del hielo hace resonar
un estruendo mortal y distante
para los hijos perdidos del Titanic que se agrieta
con lagrimas de cristal que se derriten.
Capturando piezas negras
en un museo con fachada de espejo,
la reina blanca rueda
sobre el tablero del amanecer,
abriéndose paso por los valles
haciendo pausas breves en las cuencas
la Madre-Hielo hace jaque mate
y una nueva era nace.
Arrasando con todo delante de ella
imparable, incansable s
u fría masa crujiente
persigue al reno.
Los delgados dedos que se extienden
buscan abrazar a los fardos tibios del alféizar
que se apilan en los peldaños
de la blanca ciudad de Londres
Oh, luz del sol --- llévame ahora lejos de aquí
Soy una aguja en espiral sobre el surco.
Y el disco gira mientras
comienza el último vals
Y el hombre del tiempo dice
que algo está activo
Old Ghosts
Hair stands high on the cat's back like
a ridge of threatening hills.
Sheepdogs howl, make tracks and growl ---
their tails hanging low.
And young children falter in their games
at the altar of life's hide-and-seek
between tall pillars, where Sunday-night killers
in grey raincoats peek.

Misty colours unfold a backcloth cold ---
fine tapestry of silk
I draw around me like a cloak
and soundless glide a-drifting
on eddies whirled in beech leaves furled ---
brown and gold they fly
in the warm mesh of sunlight
sifting now from a cloudless sky.


I'll be coming again like an old dog in pain
Blown through the eye of the hurricane
Down to the stones where old ghosts play. 
Viejos fantasmas
Los pelos se ponen de punta sobre el lomo del gato
como una cordillera de cumbres amenazantes.
Los perros pastores aúllan, hacen camino y gruñen---
con sus colas agachadas.
Y los niños pequeños vacilan en sus juegos
En el altar del juego del escondite de la vida
entre altos pilares, donde asesinos de la noche del domingo
con impermeables grises miran a hurtadillas

Colores brumosos extienden un frío telón---
fino tapiz de seda
Dibujo a mi alrededor una capa
e insonoro me deslizo a la deriva
en remolinos enroscados que dan vueltas entre hojas de haya enroscadas
que marrón y doradas vuelan
en la tibia malla de la luz del sol
que se filtra ahora desde un cielo sin nubes.

Volveré otra vez como un perro viejo y dolido
llevado a través del ojo del huracán,
Abajo hacia las piedras donde los viejos fantasmas juegan.
Dun Ringill






Clear light on a slick palm
as I mis-deal the day
Slip the night from a shaved pack
make a marked card play
Call twilight hours down
from a heaven home
high above the highest bidder
for the good Lord's throne
In the wee hours I'll meet you
down by Dun Ringill ---
oh, and we'll watch the old gods play
by Dun Ringill
We'll wait in stone circles
`til the force comes through ---
lines joint in faint discord
and the stormwatch brews
a concert of kings
as the white sea snaps
at the heels of a soft prayer
whispered
In the wee hours I'll meet you
down by Dun Ringill ---
oh, and I'll take you quickly
by Dun Ringill 
Dun Ringill*
Inicio hablado:
(Los versos se unen con vaga disonancia y el vigilante de la tormenta
prepara
un concierto de reyes mientras el mar blanco intenta morder
los talones de una dulce plegaria murmurada.....)

La claridad sobre una escurridiza palmera,
mientras yo malgasto el día.
Se desliza la noche desde una baraja cortada
hago un juego de cartas marcadas.
Llamo a las horas del crepúsculo a que bajen
desde su morada en el cielo
arriba en lo alto el mejor postor
para el trono del buen Señor.
A altas horas de la madrugada me reuniré contigo
abajo, en Dun Ringill---
y veremos a los dioses antiguos
en Dun Ringill.
Aguardaremos en los círculos de piedra
hasta que nos llegue la fuerza---
Los versos se unen en tenue disonancia
y el guardián de la tormenta prepara
un concierto de reyes
mientras el mar blanco rompe
en los talones de una compasiva oración
murmurada.
A altas horas de la madrugada me reuniré contigo
abajo, en Dun Ringill---
Y te llevare aprisa
a Dun Ringill.

* Dun Ringill – Fuerte de la Edad de Hierro, en la Isla de Skye, Escocia
Flying Dutchman
Old lady with a barrow; life near ending
Standing by the harbour wall; warm wishes sending
children on the cold sea swell ---
not fishers of men ---
gone to chase away the last herring:
come empty home again.
So come all you lovers of the good life
on your supermarket run ---
Set a sail of your own devising
and be there when the Dutchman comes.
Wee girl in a straw hat: from far east warring
Sad cargo of an old ship: young bodies whoring
Slow ocean hobo --- ports closed to her crew
No hope of immigration --- keep on passing through.
So come all you lovers of the good life
your children playing in the sun ---
set a sympathetic flag a-flying
and be there when the Dutchman comes.

Death grinning like a scarecrow --- Flying Dutchman
Seagull pilots flown from nowhere --- try and touch one
as she slips in on the full tide
and the harbour-master yells
All hands vanished with the captain ---
no one left, the tale to tell.


So come all you lovers of the good life
Look around you, can you see?
Staring ghostly in the mirror ---
it's the Dutchman you will be
..floating slowly out to sea
in a misty misery.
El holandés errante
Una anciana con una carretilla; la vida cerca del fin
Parada junto al muro del puerto; mandando cálidos deseos
los niños se levantan sobre el mar frío---
no hay pescadores de hombres---
se fueron a ahuyentar al ultimo arenque:
vuelven a casa vacíos de nuevo
Así que vengan todos ustedes, amantes de la buena vida
en su carrera de supermercado---
Háganse a la mar bajo su propia idea
y estén ahí cuando llegue el Holandés.
Una niñita con sombrero de paja: venida del lejano oriente beligerante
Triste cargamento de barco antiguo: cuerpos jóvenes prostituyéndose
Vagabundos del lento océano --- Puertos cerrados a su tripulación,
sin esperanza de inmigración --- siguen navegando.
Así que vengan todos ustedes, amantes de la buena vida,
sus niños jugando al sol---
enarbolen una bandera solidaria
y estén ahí cuando llegue el Holandés.

La muerte ríe de oreja a oreja como un espantapájaros --- Holandés Errante
Las gaviotas llegadas desde ningún lugar --- intenta tocar una
mientras ella se desliza secretamente sobre la marea alta
y el capitán del puerto grita
Todas las manos desaparecieron con el capitán---
nadie quedo, para las historia contar

Así que vengan todos ustedes, amantes de la buena vida
Miren a su alrededor, pueden ver?
Mirando fija y fantasmalmente en el espejo---
Es el Holandés que tu serás
flotando lentamente hacia el mar
en una brumosa miseria.
Elegy
[Instrumental]
Elegía 

 

Go to top