With you there to help me
In days of peace
sweet smelling summer nights
of wine and song;
dusty pavements, burning feet.
Why am I crying, I want to know.
How can I smile and make it right?
For sixty days and eighty nights
and not give in and lose the fight.
I'm going back to the ones that I know,
with whom I can be what I want to be.
Just one week for the feeling to go
and with you there to help me
then it probably will.
I won't go down acting the same old play.
Give sixty days for just one night.
Don't think I'd make it, but then I might.
I'm going back to the ones that I know,
with whom I can be what I want to be.
Just one week for the feeling to go --
and with you there to help me
then it probably will.
|
Ahí contigo para ayudarte
En los días de paz
noches de verano de dulce aroma
de vino y canciones;
veredas polvorientas, pies ardientes.
Quero saber porqué estoy gritando.
¿Cómo puedo sonreír y hacerlo bien?
Durante sesenta días y ochenta noches
sin rendirme y perder el combate.
Vuelvo con la gente que conozco,
con quienes puedo ser el que quiero ser.
Bastará una semana para que lo olvide
y ahí contigo para ayudarme
probablemente suceda.
No quiero volver a actuar de la misma manera.
Dar sesenta días por sólo una noche.
No creo que pueda hacerlo; o tal vez si.
Vuelvo con la gente que conozco,
con quienes puedo ser el que quiero ser.
Bastará una semana para que lo olvide --
y ahí contigo para ayudarme
probablemente suceda. |
Nothing to say
Everyday there's someone asking
what is there to do?
Should I love or should I fight
is it all the same to you?
No I say. I have the answer proven to be true,
But if I were to share it with you,
you would stand to gain and I to lose.
Oh I couldn't bear it
so I've got nothing to say.
Nothing to say.
Every morning pressure forming
all around my eyes.
Ceilings crash, the walls collapse,
broken by the lies
that your misfortune brought upon us
and I won't disguise them.
So don't ask me will I explain.
I won't even begin to tell you why.
No, just because I have a name.
Well I've got nothing to say.
Nothing to say.
Climb a tower of freedom,
paint your own deceiving sign.
It's not my power to criticize
or to ask you to be blind
to your own pressing problem
and the hate you must unwind.
So ask of me no answer
there is none that I could give
you wouldn't find.
I went your way ten years ago
and I've got nothing to say.
Nothing to say.
|
Nada que decir
Cada día hay alguien que pregunta
¿qué hay que hacer?
¿Debería amar o pelear;
para ti todo es lo mismo?
No. Tengo la respuesta correcta.
Pero si fuera a compartirla contigo
tu saldrías ganando y yo perdiendo.
Oh, no podría soportarlo
por lo que no tengo nada que decir.
Nada que decir.
Cada día el estrés toma forma
delante de mis ojos.
Los techos se caen, las paredes se desploman,
rotas por las mentiras
que vuestras desgracias nos han traído
y que no quiero enmascararlas.
Así pues no me preguntéis si daré explicaciones.
Ni siquiera comenzaré a decir porqué.
No, sencillamente porque tengo un nombre.
Bien, no tengo nada que decir.
Nada que decir.
Escala una torre de libertad,
dibuja tu signo engañoso.
No tengo autoridad para criticarte
o decir que estás ciego
con los problemas que te presionan
y del odio del que deberías liberarte.
No me pidas una respuesta,
no puedo darte ninguna
que tu querrías encontrarla.
Pasé por lo que estás pasando hace diez años
y no tengo nada que decir.
Nada que decir.
|
Alive and well and living in
Nobody sees her here,
her eyes are slowly closing.
If she should want some peace,
she sits there, without moving,
and puts a pillow over the phone.
And if she feels like dancing no one will know it.
Giving herself a chance,
there's no need to show her how it should be.
She can't remember now when she was all in pieces.
She's quite content to sit there
listening to what he says.
How he didn't like to be alone.
And if he feels like crying she's there to hear him.
No reason to complain and nothing to fear,
they always will be...
|
Viva y bien y viviendo en casa
Nadie la ve aquí,
sus ojos se cierran lentamente.
Si desea algo de paz,
se sienta allí, quieta,
y coloca una almohada sobre el teléfono.
Y si le apetece bailar nadie lo sabrá.
Se pone a prueba,
no hay necesidad de enseñarle como se hace.
Ahora no puede recordar cuando estaba deshecha.
Ella está muy contenta sentada ahí
escuchando lo que él le cuenta.
Que no le gusta estar solo.
Y si tiene ganas de llorar, ella está ahí para escucharle.
No hay motivo para quejarse y nada que temer,
ellos estarán siempre... |
Son
Oh, I feel sympathy.
Be grateful my son for what you get.
Expression and passion.
Ten days for watching the sunset;
when I was your age
amusement we made for ourselves.
``Permission to breathe, sir''
don't talk like that, I'm your old man.
They'll soon be demobbed son,
so join up as soon as you can.
You can't borrow that
`cos that's for the races and
doesn't grow on trees.
I only feel what touches me
and feel in touching I can see
a better state to be in.
Who has the right
to question what I might do,
in feeling I should touch the real
and only things I feel.
It's advice and it's nice to know
when you're best advised.
You've only turned thirty,
so son, you'd better apologize.
And when you grow up, if you're good,
we will buy you a bike.
|
Hijo
Oh, siento compasión.
Hijo, has de estar agradecido por lo que tienes.
Expresión y pasión.
Diez días para ver la puesta de sol;
cuando tenía tu edad
la diversión la buscábamos nosotros mismos.
"Permiso para respirar, señor"
no hables así, soy tu padre.
Ellos pronto serán desmovilizados, hijo,
por lo tanto alístate tan pronto como puedas.
No puedes tomarlo prestado
porque es para las carreras y
no crece en los árboles.
Sólo siento lo que me toca
y en el tacto siento que puedo ver
una mejor forma de ser.
Quién tiene el derecho
de cuestionar lo que debo hacer,
en las emociones debería tocar lo real
y sólo las cosas que siento.
Es una advertencia y es bueno saber
cuando te aconsejan lo mejor.
Apenas has pasado de los treinta,
por lo tanto hijo, mejor que te disculpes.
Y cuando seas mayor, si te portas bien,
te compraremos una moto.
|
For Michael Collins, Jeffrey and me
Watery eyes of the last sighing seconds,
blue reflections mute and dim
beckon tearful child of wonder
to repentance of the sin.
And the blind and lusty lovers
of the great eternal lie
go on believing nothing
since something has to die.
And the ape's curiosity,
money power wins.
And the yellow soft mountains
move under him.
I'm with you L.E.M.
though it's a shame that it had to be you.
The mother ship is just a blip
from your trip made for two.
I'm with you boys,
so please employ just a little extra care.
It's on my mind I'm left behind
when I should have been there, walking with you.
And the limp face hungry viewers
fight to fasten with their eyes
like the man hung from the trapeze
whose fall will satisfy.
And congratulate each other
on their rare and wondrous deed
that their begrudged money bought
to sow the monkey's seed.
And the yellow soft mountains
they grow very still
witness as intrusion the humanoid thrill.
|
Para Michael Collins, Jeffrey y yo
Ojos llorosos por los últimos segundos suspirando,
tristes reflexiones mudas y confusas
atrayendo al asombrado niño llorón
para arrepentirse del pecado.
Y los amantes ciegos y fuertes
de la eterna gran mentira
siguen sin creerse nada
ya que algo ha de morir.
Y la curiosidad del mono,
el poder absoluto del dinero.
Y las blandas montañas amarillas
se mueven debajo de él.
Estoy con vosotros Módulo de Exploración Lunar
aunque es una pena que tengáis que ser vosotros.
La nave nodriza es solo un puntito
de vuestra expedición hecha para dos.
Estoy con vosotros, chicos.
así pues, por favor, prestad un poco más de atención.
No me quito de la cabeza que me he quedado atrás
cuando debería estar ahí, caminando con vosotros.
Y la cara mustia de los espectadores hambrientos
luchan para fijar su atención
como el acróbata colgado del trapecio
cuya caída les haría felices.
Y se felicitan el uno al otro
por su excepcional y maravillosa hazaña
que su codiciado dinero compró
para sembrar la semilla del mono.
Y las blandas montañas amarillas
permanecen inmóviles
testigos de la intrusión del temido humanoide. |
To cry you a song
Flying so high, trying to remember
how many cigarettes did I bring along?
When I get down I'll jump in a taxi cab
driving through London town
to cry you a song.
It's been a long time --
still shaking my wings.
Well, I'm a glad bird
I got changes to ring.
Closing my dream inside this paper-bag,
thought I saw angels
but I could have been wrong.
Search in my case,
can't find what they're looking for.
Waving me through to cry you a song.
It's been a long time
still shaking my wings.
Well I'm a glad bird
I got changes to ring.
Lights in the street,
peeping through curtains drawn.
Rattling of safety chain taking too long.
The smile in your eyes was never so sweet before.
Came down from the skies to cry you a song.
|
Para gritarte una canción
Volando alto, intentando recordar
¿cuántos cigarrillos puedo traer conmigo?
Cuando aterrice pillaré un taxi
llevandome hacia Londres
para gritarte una canción.
Ha pasado mucho tiempo,
todavía estoy volando.
Bueno, soy un pájaro feliz
tengo cambios que anunciar.
Encerrando mi sueño dentro de esta bolsa de papel, pensaba que había visto ángeles
pero puede que estuviese equivocado.
Hurgando en mi equipaje
no encuentran lo que andaban buscando.
Mi cachean a fondo para gritarte una canción.
Ha pasado mucho tiempo,
todavía estoy volando.
Bueno, soy un pájaro feliz
tengo cambios que anunciar.
Luces en la calle,
mirando a hurtadillas a través de las cortinas.
El ruido de la cadena de seguridad dura una eternidad.
Nunca la sonrisa de tus ojos fue tan dulce.
Vengo de los cielos para gritarte una canción.
|
A time for everything
Once it seemed there would always be
a time for everything.
Ages passed I knew at last
my life had never been.
I'd been missing what time could bring.
Fifty years and I'm filled with tears
and joys I never cried.
Burn the wagon and chain the mule,
The past is all denied.
There's no time for everything.
No time for everything.
|
Un tiempo para todo
Una vez daba la sensaciión siempre habría
un tiempo para todo.
Han pasado los años y al fin me he dado cuenta
que nunca he vivido mi vida.
He perdido lo que el tiempo podría haberme dado.
Cincuenta años y tengo los ojos llenos de lágrimas
pero no he llorado nunca de alegría.
Quema el carro y encadena la mula
todo el pasado es negado.
No hay tiempo para todo.
No hay tiempo para todo. |
Inside
All the places I've been
make it hard to begin
to enjoy life again on the inside,
but I mean to.
Take a walk around the block
and be glad that I've got me some time
to be in from the outside,
and inside with you.
I'm sitting on the corner feeling glad.
Got no money coming in but I can't be sad.
That was the best cup of coffee I ever had,
and I won't worry about a thing
because we've got it made,
here on the inside, outside so far away.
And we'll laugh and we'll sing,
get someone to bring our friends here
for tea in the evening.
Old Jeffrey makes three.
Take a walk in the park,
does the wind in the dark
sound like music to you?
Well I'm thinking it does to me.
Can you cook, can you sew?
Well, I don't want to know.
That is not what you need on the inside
to make the time go.
Counting lambs, counting sheep
we will fall into sleep
and we awake to a new day of living
and loving you so.
|
Dentro
Con todos los lugares que he visitado
es duro volver a empezar
a disfrutar de la vida desde dentro otra vez,
pero quiero intentarlo.
Doy una vuelta a la manzana
Y estoy contento por tener un poco de tiempo
per stare con me stesso
y dentro contigo.
Sentado en el rincón sintiéndome alegre.
No gano dinero pero no puedo estar triste.
Esta es la mejor taza de café que he tomado
y no quiero preocuparme por nada,
porque lo hemos conseguido,
aquí dentro, fuera es muy lejos.
Reiremos y cantaremos,
llamaremos a nuestros amigos
para tomar el té de la tarde.
Con el viejo Jeffrey somos tres.
Un paso por el parque.
El viento en la oscuridad
¿No te parece música?
Bueno, a mi me lo parece.
¿Sabes cocinar? ¿Sabes coser?
Bueno, no quiero saberlo.
No es esto lo que necesitas llevar dentro
para pasar el tiempo.
Contando corderitos, contando ovejitas
nos dormiremos
y nos despertaremos en un nuevo día para vivirlo
y para amarte también.
|
Play in time
Got to take in what I can.
There is no time to do what must be done
while I do some thinking.
Sleeping is hard to come by,
so we'll all sit down and try to play in time.
and we feel like singing.
Talking to people in my way.
Blues were my favorite colour,
til I looked around and found another song
that I felt like singing.
Trying so hard to reach you;
playing what must be played, what must be sung
and it's what I'm singing.
Talking to people in my way.
|
Tocar al compás
Debo tomar lo que pueda.
No hay tiempo de hacer lo que debería estar hecho
mientras estoy pensando.
Es difícil conciliar el sueño,
así pues nos sentaremos e intentaremos tocar a compás.
Y nos apetece cantar.
Hablando a la gente a mi manera.
El blues era mi color favorito
hasta que miré alrededor y encontré otra canción
que sentí que tenía que cantar.
Hago todo lo que puedo para llegar a ti;
tocando lo que se ha de tocar, lo que se ha de cantar
y es lo que estoy cantando.
Hablando a la gente a mi manera.
|
Sossity: you're a woman
Hello you strait-laced lady,
dressed in white but your shoes aren't clean.
Painted them up with polish in the hope
we can't see where you've been.
The smiling face that you've worn
to greet me rising at morning --
sent me out to work for my score.
Please me and say what it's for.
Give me the straight-laced promise
and not the pathetic lie.
Tie me down with your ribbons
and sulk when I ask you why.
Your Sunday paper voice cries
demanding truths I deny.
The bitter-sweet kiss you pretended
is offered, our affair mended.
Sossity: You're a woman.
Sossity: You're a woman.
All of the tears you're wasting
are for yourself and not for me.
It's sad to know you're aging,
sadder still to admit I'm free.
Your immature physical toy has grown,
too young to enjoy at last
your straight-laced agreement:
woman, you were too old for me.
Sossity: You're a woman.
Society: You're a woman.
|
Sossity: eres una mujer
Hola señora puritana,
vestida de blanco pero con los zapatos sucios.
Los habías dado betún con la esperanza
de que no viéramos donde habías estado.
La cara sonriente que has mostrado
para darme los buenos días --
me ha mandado a ganarme el pan.
Hazme el favor y dime para qué.
Dame una promesa seria
y no una patética mentira.
Me atas con tus cintas
y te enfadas cuando te pregunto porqué.
Tu voz de periódico dominical grita
Reivindicando verdades que yo niego.
El beso agridulce que finges
está dado, nuestra oferta dispuesta.
Sossity: eres una mujer.
Sossity: eres una mujer.
Todas las lágrimas que has malgastado
son para ti y no para mi.
Es triste pensar que estás envejeciendo,
pero más triste admitir que soy libre.
Tu inmaduro juguete de carne y hueso se ha hecho mayor
demasiado joven para disfrutar por fin
de tus argumentos puritanos:
mujer, eres demasiado vieja para mi.
Sossity: eres una mujer.
Sossity: eres una mujer.
|