Traducciones / War Child

 

War Child 
Queen and country Ladies
Back-door angels
Sealion
Skating away on the thin ice of the new day
Bungle in the jungle
Only solitaire
The third hoorah
Two fingers
 

 

War Child (1974)

 

 

War Child
"Would you like another cup of tea, dear?"
"Er, no, no, no, I'd better go actually.
I'll be late for the office."

I'll take you down to that bright city mile,
there to powder your sweet face and paint on a smile,
that will show all of the pleasures and none of the pain,
when you join my explosion and play with my games.
WarChild dance the days, and dance the nights away.
WarChild dance the days, and dance the nights away.

No unconditional surrender, no armistice day;
each night I'll die in my contentment,
and lie in your grave.
While you bring me water and I give you wine,
let me dance in your tea-cup and you shall swim in mine.
WarChild dance the days, and dance the nights away.

Open your windows and I'll walk through your doors.
Let me live in your country, let me sleep by your shores.

WarChild dance the days, and dance the nights away.
WarChild dance the days, and dance the nights away.
WarChild dance the days, and dance the nights away.
WarChild dance the days, and dance the nights away.
WarChild...

Niño de la guerra
“¿Te apetecería otra taza de té, cariño?
“Eh, no, no, mejor me marcho ya.
Llegaré tarde a la oficina”.

Te llevaré a la luminosa calle principal de la ciudad,
para que empolves tu linda cara y te pintes una sonrisa,
esto mostrará todo los placeres y ningún sufrimiento,
cuando te unas a mi arrebato y participes de mi juego.
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches.
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches.

Sin rendición incondicional, sin día de armisticio;
cada noche moriré en mi satisfacción,
y yaceré en tu sepultura.
Mientras me traes agua y yo te doy vino
Déjame bailar en tu taza de té y tú nadarás en la mía.
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches.

Abre tus ventanas y yo caminaré por tus puertas.
Déjame vivir en tu país, déjame dormir en tus playas.

Niño de la Guerra baila los días y baila las noches.
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches.
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches.
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches.
Niño de la Guerra…
Queen and country
The wind is on the river
and the tide has turned too late,
so we're sailing for another shore
where some other ladies wait.
To throw us silken whispers,
catch us by the anchor chains,
but we all laugh so politely
and we sail on just the same.

For Queen and Country in the long dying day,
And it's been this way for five long years,
since we signed our souls away.

We bring back gold and ivory,
rings of diamonds, strings of pearls,
make presents to the government
so they can have their social whirl.

With Queen and Country in the long dying day.
And it's been this way for five long years
since we signed our souls away.

For Queen and Country in the long dying day,
And it's been this way for five long years,
since we signed our souls away.

They build schools and they build factories,
with the spoils of battles won.
And we remain their pretty sailor boys,
hold our heads up to the gun.

Of Queen and Country in the long dying day.
And it's been this way for five long years
since we signed our souls away.

To Queen and Country in the long dying day.
And it's been this way for five long years
since we signed our souls away.
Reina y patria
El viento sopla sobre el río
y la marea ha cambiado demasiado tarde,
estamos navegando hacia otra orilla
donde esperan otras damas.
Para dirigirnos suaves susurros,
atrapándonos con cadenas de anclas,
pero sonreímos muy amablemente
y continuamos navegando de todas formas.

Para la Reina y la Patria en el largo día de la agonía.
Y así ha sido desde hace cinco largos años,
desde que firmamos la cesión de nuestras almas.

Traemos de vuelta oro y marfil,
anillos de diamantes, collares de perlas,
hacemos regalos al gobierno
para que puedan realizar su actividad social.

Con la Reina y la Patria en el largo día de la agonía.
Y así ha sido desde hace cinco largos años,
desde que firmamos la cesión de nuestras almas.

Para la Reina y la Patria en el largo día de la agonía.
Y así ha sido desde hace cinco largos años,
desde que firmamos la cesión de nuestras almas.

Construyen escuelas y construyen fábricas,
con los botines de las batallas ganadas.
Y nosotros continuamos siendo sus guapos marineritos,
con la cabeza bien alta para aguatar el fusil.

De la Reina y la Patria en el largo día de la agonía.
Y así ha sido desde hace cinco largos años,
desde que firmamos la cesión de nuestras almas.

Para la Reina y la Patria en el largo día de la agonía.
Y así ha sido desde hace cinco largos años,
desde que firmamos la cesión de nuestras almas.
Ladies
  Ladies of leisure,
with their eyes on the back roads.
All looking for strangers,
to whom they extend welcomes
with a smile and a glimpse of pink knees and elbows;
Of satin and velvet.
Good ladies, good fortune.
Ladies. Ladies. Ladies.

They sing of their heroes: of solitary soldiers,
Invested in good health and manner most charming.
Whose favors are numbered
(none the less well intended)
By hours in a minute;
by those ladies who bless them.
Ladies. Ladies.
Damas
Damas del placer,
con sus ojos puestos en carreteras secundarias.
Todas a la búsqueda de extranjeros
a los que dan la bienvenida
con una sonrisa y dejando ver rodillas rosadas y codos;
Vestidas con satén y terciopelo.
Buenas damas, buena suerte.
Damas. Damas. Damas.

Cantan acerca de sus héroes: de soldados solitarios,
Con una salud de hierro y los mejores modales.
Cuyos favores están calculados
(aún así con buenas intenciones)
Horas en un minuto;
por estas señoras que les bendicen.
Damas. Damas.
Back-door angels
In and out of the front door,
ran twelve back-door angels.
Their hair was a golden-brown,
they didn't see me wink my eye.
`Tis said they put we men to sleep
with just a whisper,
And touch the heads of dying dogs
and make them linger.
They carry their candles high,
and they light the dark hours.
And sweep all the country clean
with pressed and scented wild-flowers.

They grow all their roses red,
and paint our skies blue,
drop one penny in every second bowl,
make half the beggars lose.

Why do the faithful have such a will
to believe in something?
And call it the name they choose,
having chosen nothing.

Think I'll sit down and invent some fool,
some Grand Court Jester.
And next time the die is cast,
he'll throw a six or two.
In and out of the back-door,
ran one front-door angel.
Her hair was a golden-brown;
she smiled, and I think she winked her eye.

Ángeles encubiertos
Por dentro y fuera de la puerta principal,
corren doce ángeles encubiertos.
Sus cabellos eran de un castaño dorado,
no me vieron guiñar el ojo.
Se dice que pueden hacer dormir a los hombres
con un simple susurro.
Y tocan las cabezas de los perros moribundos
y retrasan su muerte.
Llevan sus velas en alto,
e iluminan las horas oscuras.
Y dejan todo el campo limpio
con prensadas y olorosas flores silvestres.

Sólo cultivan rosas rojas,
y pintan nuestros cielos de azul,
depositan un penique en un platillo si y en otro no,
despluman a la mitad de los mendigos.

¿Porqué tienen los creyentes una voluntad tal
para creer en cualquier cosa?
Y le dan un nombre que eligen
sin haber elegido nada.

Creo que me sentaré e inventaré algún tonto,
algún Bufón de la Gran Corte.
Y la próxima vez que tire los dados
saldrá un seis o un dos.
Por dentro y fuera de la puerta trasera
corría un ángel de puerta principal.
Su cabello era castaño dorado;
ella sonrió y creo que me guiñó un ojo.
Sealion
Over the mountains, and under the sky,
riding dirty gray horses, go you and I.
Mating with chance, copulating with mirth,
the sad-glad paymasters (for what it's worth).
The ice-cream castles are refrigerated;
the super-marketeers are on parade.
There's a golden handshake hanging round your neck,
as you light your cigarette on the burning deck.

And you balance your world
on the tip of your nose
like a SeaLion with a ball, at the carnival.

You wear a shiny skin and a funny hat;
the Almighty Animal Trainer lets it go at that.
You bark ever-so-slightly at the Trainer's gun,
with you whiskers melting in the noon-day sun.
You flip and you flop under the Big White Top
where the long-legged ring-mistress starts and stops.
But you know, after all, the act is wearing thin
as the crowd grows uneasy and the boos begin.

But you balance your world
on the tip of your nose,
you're a SeaLion with a ball, at the carnival.

Just a trace of pride upon our fixed grins,
for there is no business like the show we're in.
There is no reason, no rhyme, no right to leave
the circus 'til we've said good-night.
The same performance, in the same old way;
it's the same old story to this Passion Play.
So we'll shoot the moon,
and hope to call the tune,
and make no pin cushion of this big balloon.

Look how we balance the world
on the tips of our noses,
like SeaLions with a ball, at the carnival.
León marino
Sobre las montañas y bajo el cielo,
cabalgando en sucios caballos grises, vamos tú y yo.
Apareamiento por azar, copulando con alegría,
los tristes-alegres pagadores (por lo que vale).
Los castillos de helado están refrigerados;
los súper mercaderes desfilan.
Hay una jubilación de oro colgando de tu cuello
mientras enciendes tu cigarrillo en la ardiente cubierta.

Y mantienes en equilibrio tu mundo
en la punta de tu nariz
como un León Marino con una pelota, en el carnaval

Vistes cuero brillante y un divertido sombrero;
el Todopoderoso Domador deja que lo hagas.
Ladras flojito a la pistola del Domador,
con tus bigotes derritiéndose al sol de mediodía.
Das un salto para caer bajo la Gran Carpa Blanca
donde la domadora de largas piernas hace su número.
Pero sabes, después de todo, que el espectáculo flojea
cuando el público se impacienta y empiezan los abucheos.

Pero mantienes en equilibrio tu mundo
sobre la punta de tu nariz,
eres un León Marino con una pelota, en el carnaval.

Sólo un vestigio de orgullo en nuestras sonrisas fijas,
porque no existe un espectáculo mejor que el nuestro.
No hay razón, ni rima ni sentido para abandonar
el circo hasta que hayamos dado las buenas noches.
La misma representación, de la misma manera;
es la misma vieja historia para este Auto de la Pasión.
Así pues, enseñaremos las nalgas
y esperamos llevar la voz cantante,
y no haremos de esta gran pelota un cojín con alfileres.

Mira cómo mantenemos en equilibrio el mundo
sobre la punta de nuestras narices,
como Leones Marinos con una pelota, en el carnaval.
Skating away on the thin ice of the new day
Meanwhile back in the year One,
when you belonged to no-one,
you didn't stand a chance, son,
if your pants were undone.
'Cause you were bred for humanity
and sold to society.
One day you'll wake up in the Present Day,
a million generations removed from expectations
of being who you really want to be.
Skating away, skating away,
skating away on the thin ice of the New Day.

So as you push off from the shore,
won't you turn your head once more,
and make your peace with everyone?
For those who choose to stay,
will live just one more day,
to do the things they should have done.
And as you cross the wilderness,
spinning in your emptiness,
you feel you have to pray.
Looking for a sign that the Universal
Mind has written you into the Passion Play.
Skating away, skating away,
skating away on the thin ice of the New Day.

And as you cross the Circle Line,
well, the ice-wall creaks behind
you're a rabbit on the run.
And the silver splinters fly
in the corner of your eye,
shining in the setting sun.
Well, do you ever get the feeling
that the story's too damn real
and in the present tense?
Or that everybody's on the stage,
and it seems like you're the only person
sitting in the audience?
Skating away, skating away,
skating away on the thin ice of the New Day.
Skating away, skating away, skating away...
Patinando sobre el frágil hielo del  nuevo día
Mientras tanto, de regreso al año Uno,
cuando no pertenecías a nadie,
no tuviste ninguna oportunidad, hijo,
si tus pantalones estaban desabrochados.
Porque fuiste creado por la humanidad
y vendido a la sociedad.
Un día te despertarás en el Presente,
un millón de generaciones despojadas de esperanzas
de ser quienes realmente deseáis ser.
Patinando, patinando,
patinando sobre el frágil hielo del Nuevo Día.

Y así mientras te alejas de la orilla,
¿no volverás la cabeza una vez más
para hacer las paces con todos?
Para aquéllos que eligieron quedarse
sólo vivirán un día más,
para hacer las cosas que deberían haber hecho.
Y mientras atravesáis los desiertos,
dando vueltas en vuestro vacío,
sentís que tenéis que rezar. 
En busca de un signo que te indique que la Inteligencia Universal te ha inscrito en el Auto de la Pasión.
Patinando, patinando,
patinando sobre el frágil hielo del Nuevo Día.

Y mientras atraviesas la Línea Circular,
bien, los muros de hielo se resquebrajan detrás
eres un conejo en fuga.
Y las esquirlas plateadas vuelan
en el ángulo de tu ojo
brillando en la puesta de sol.
Bien, ¿has tenido alguna vez la sensación
de que que la historia es jodidamente real
y en el presente actual?
¿O de que todo el mundo está en el escenario
y parece que que tú eres el único espectador
sentado entre el público?
Patinando, patinando,
patinando sobre el frágil hielo del Nuevo Día.
Patinando, patinando, patinando…
Bungle in the jungle
  Walking through forests
of palm tree apartments,
scoff at the monkeys
who live in their dark tents.
Down by the waterhole,
drunk every Friday,
eating their nuts,
saving their raisins for Sunday.
Lions and tigers who wait in the shadows,
they're fast but they're lazy,
and sep in green meadows.

Well, let's bungle in the jungle,
well, that's all right by me, yes.
I'm a tiger when I want love,
but I'm a snake if we disagree.

Just say a word and the boys will be right there,
with claws at your back
to send a chill through the night air.
Is it so frightening to have me at your shoulder?

Thunder and lightning couldn't be bolder.
I'll write on your tombstone, "I thank you for dinner.''
This game that we animals play is a winner.

Well, let's bungle in the jungle,
well, that's all right by me, yes.
I'm a tiger when I want love,
but I'm a snake if we disagree.

The rivers are full of crocodile nasties,
and He who made kittens put snakes in the grass.
He's a lover of life but a player of pawns,
yes, the King on His sunset lies waiting for dawn
to light up His Jungle as play is resumed.
The monkeys seem willing to strike up the tune.

Well, let's bungle in the jungle,
well, that's all right by me, yes.
I'm a tiger when I want love,
but I'm a snake if we disagree.
Yes, let's bungle in the jungle,
well, that's all right by me, yes.
I'm a tiger when I want love,
but I'm a snake if we disagree.
Chapuza en la jungla
Paseando por bosques
de apartamentos de palmeras,
burlándose de los monos
que viven en sus oscuras tiendas de campaña.
Abajo en el charco,
borrachos todos los viernes,
comiendo sus nueces,
guardando sus pasas para el domingo.
Leones y tigres que esperan en las sombras,
son rápidos pero perezosos
y duermen en verdes praderas.

Bien, hagamos chapuzas en la jungla,
bien, no está mal para mí, sí.
Soy un tigre cuando quiero amor
pero una serpiente si discutimos.

Di una sola palabra y los chicos estarán allí,
con garras en tu espalda
para transmitir un escalofrío en el aire nocturno.
¿Es tan escalofriante tenerme en tu hombro?

El trueno y el relámpago no podrían ser más fuertes.
Escribiré en tu lápida “Gracias por la cena”.
Este juego al que jugamos los animales es fabuloso.

Bien, hagamos chapuzas en la jungla,
bien, no está mal para mí, sí.
Soy un tigre cuando quiero amor
pero una serpiente si discutimos.

Los ríos están llenos de peligrosos cocodrilos,
y Él que creó a los gatitos puso serpientes en la hierba.
Ama la vida pero también es un jugador que arriesga,
sí, el Rey en Su atardecer espera tumbado el amanecer
para iluminar Su jungla mientras se reinicia el juego.
Los monos parecen dispuestos a tocar la melodía.

Bien, hagamos chapuzas en la jungla,
bien, no está mal para mí, sí.
Soy un tigre cuando quiero amor
pero una serpiente si discutimos.
¡!Sí, hagamos chapuzas en la jungla,
bien, no está mal para mí, sí.
Soy un tigre cuando quiero amor
pero una serpiente si discutimos.
Only solitaire
Brain-storming, habit-forming,
battle-warning, weary
Winsome actor spewing spineless chilling lines.
The critics falling over to tell themselves he's boring,
and really not an awful lot of fun.
Well, who the hell can he be
when he's never had V.D.,
and he doesn't even sit on toilet seats?

Court-jesting, never-resting, he must be very cunning
to assume an air of dignity,
and bless us all with his oratory prowess,
his lame-brained antics, and his jumping in the air.
And every night his act's the same and so
it must be all a game of chess he's playing...
"But you're wrong, Steve.
You see, it's only solitaire.''
Sólo un solitario
Cerebro en ebullición, metódicas costumbres,
aviso de batalla, hastiado.
Encantador actor que vomita débiles versos escalofriantes.
Los críticos se desvivieron para decirse que era aburrido,
y para nada divertido.
Bien, ¿Quién demonios se cree que es él
cuando jamás tuvo una enfermedad venérea
y ni siquiera se sienta en los retretes?

Payaso de Salón, nunca descansa, debe ser muy astuto
para asumir ese aire de dignidad
y bendecirnos con su fluida oratoria,
sus patéticas payasadas y sus saltos por los aires.
Cada noche actúa de la misma manera por lo que
debe ser una partida de ajedrez que está jugando.
“Pero estás equivocado, Steve.
Ya ves, es sólo un solitario”.
The third hoorah
  Hoorah!
WarChild, dance the days and nights away,
sweet child, how do you do today?
WarChild, dance the days and nights away,
sweet child, how do you do today?

When your back's to the wall,
and your luck is your all,
then side with whoever you may.
Seek that which within lies waiting to begin
the fight of your life that is everyday.
Dance with the WarChild, the WarChild, Hoorah.
Dance with the WarChild, the WarChild, Hoorah.

WarChild, dance the days and nights away,
sweet child, how do you do today?
WarChild, dance the days and nights away,
sweet child, how do you do today?

WarChild, dance the days and nights away,
sweet child, how do you do today?
WarChild, dance the days and nights away,
sweet child, how do you do today?

In the heart of your heart,
there's the tiniest part of an urge to live to the death,
with a sword on your hip and a cry on your lips
to strike life in the inner child's breast.
Dance with the WarChild, the WarChild, Hoorah.
Dance with the WarChild, the WarChild, Hoorah.

WarChild, dance the days and nights away.
sweet child, how do you do today?
WarChild, dance the days and nights away.
sweet child, how do you do today?
WarChild, dance the days and nights away.
sweet child, how do you do today?
WarChild, dance the days and nights away.
sweet child, how do you do today?
El tercer hurra
¡Hurra!
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches.
dulce niño ¿qué tal estás hoy?
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches.
dulce niño ¿qué tal estás hoy?

Cuando estás contra la pared
y la suerte es lo único que tienes,
ponte de parte de quien puedas.
Busca lo que hay dentro y espera para empezar
la batalla de tu vida que es el día a día.
Baila con el Niño de la Guerra, el Niño de la Guerra, ¡Hurra!
Baila con el Niño de la Guerra, el Niño de la Guerra, ¡Hurra!

Niño de la Guerra baila los días y baila las noches,
dulce niño ¿qué tal estás hoy?
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches,
dulce niño ¿qué tal estás hoy?

Niño de la Guerra baila los días y baila las noches,
dulce niño ¿qué tal estás hoy?
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches,
dulce niño ¿qué tal estás hoy?

En lo más profundo de tu corazón,
hay una pequeñísimo deseo de vivir hasta la muerte,
con una espada en la cintura y un grito en tus labios
para golpear en lo más profundo del pecho de un niño.
Baila con el Niño de la Guerra, el Niño de la Guerra, ¡Hurra!
Baila con el Niño de la Guerra, el Niño de la Guerra, ¡Hurra!

Niño de la Guerra baila los días y baila las noches,
dulce niño ¿qué tal estás hoy?
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches,
dulce niño ¿qué tal estás hoy?
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches,
dulce niño ¿qué tal estás hoy?
Niño de la Guerra baila los días y baila las noches,
dulce niño ¿qué tal estás hoy?

Two fingers
I'll see you at the Weighing-In,
when your life's sum-total's made.

I'll see you at the Weighing-In,
when your life's sum-total's made.
And you set your wealth in Goodly deeds
against the sins you've laid.

And you place your final burden
on your hard-pressed next of kin.
Send the chamber-pot back down
the line to be filled up again.
 
And the hard-headed miracle worker
who bathes his hands in blood,
will welcome you to the final "nod"
and cover you with mud.
And he'll say, "You really should make the deal,''
as he offers round the hat.
"Well, you'd better lick two fingers clean,
He'll thank you all for that.''

As you slip on the greasy platform,
and you land upon your back,
you make a wish and you wipe
your nose upon the railway track.
While the high-strung locomotive,
with furnace burning bright, lumbers on.
You wave goodbye, and the sparks fade into night.
Yeah…

And as you join the Good Ship Earth,
and you mingle with the dust,
you'd better leave your underpants
with someone you can trust.
And when the Old Man with the telescope
cuts the final strand,
you'd better lick two fingers clean,
before you shake his hand.
Dos dedos
Te veré el día del Juicio Final,
cuando la suma final de vuestra vida esté hecha.

Te veré el día del Juicio Final,
cuando la suma final de vuestra vida esté hecha.
Y gastas tu fortuna en Buenas Acciones
para purgar los pecados que has cometido.

Y colocas tu carga final
en tu familiar agobiado más cercano.
Vacías el orinal
porque está de nuevo a rebosar.

Y el testarudo tipo de los milagros
que tiene sus manos bañadas en sangre,
te dará la bienvenida al “consentimiento” final
y te cubre de barro.
Y él dirá. “Deberías llegar a un acuerdo”,
mientras pasa el sombrero.
“Bien, mejor lame y límpiate dos dedos,
Él te dará las gracias por todo ello”.

Mientras resbalas en la grasienta plataforma
y caes de espaldas,
pides un deseo y limpias
tu nariz sobre la vía del tren.
Mientras la locomotora nerviosa
con el horno a toda presión avanza pesadamente.
Dices adiós, y las chispas se desvanecen en la noche.
Sí…

Y mientras te unes a la Buena Nave Tierra,
y te mezclas con el polvo,
mejor deja tus calzoncillos
a alguien en quien confíes.
Y cuando el Anciano del telescopio
corte el último hilo,
mejor lame y límpiate dos dedos,
antes de estrechar su mano.

 

Go to top